Шрифт
Фон
| Harry looked on his shoulder at where Fawkes had perched, saw the phoenix's eyes gazing back at him, they did not glow and yet they blazed, red flames in a sea of golden fire. | Г арри посмотрел на плечо, где сидел Фоукс, и его глаза встретились с глазами феникса. Они не светились, но в них был огонь - красные языки пламени в море золотого огня. |
| What do you think, Fawkes? | Что ты думаешь, Фоукс? |
| "Caw?" said the phoenix. | - Кра? - отозвался феникс. |
| Fawkes didn't understand the conversation. | Фоукс не понимал, о чём они спорят. |
| The young boy looked at the old wizard, and said in a thick voice, | Мальчик посмотрел на старого волшебника и хрипло сказал: |
| "Or maybe the phoenixes are wiser than us, smarter than us, maybe they follow us around hoping that someday we'll listen to them, someday we'll get it, someday we'll just take, the prisoners, out, of their cells -" | - Или, быть может, фениксы умнее нас, мудрее нас, быть может, они следуют за нами в надежде, что однажды мы прислушаемся к ним и поймём. Что однажды мы... Просто. Выпустим. Узников. Из камер. |
| Harry spun and pulled open the oaken door and stepped onto the staircase and slammed the door behind him. | Г арри отвернулся, потянул на себя дубовую ручку и шагнул на лестницу, хлопнув дверью. |
| The stairwell began rotating, Harry began descending, and he put his face in his hands, and began to weep. | Лестница начала вращаться, спуская Гарри. Он спрятал лицо в ладони и заплакал. |
| It wasn't until he was halfway to the bottom that he noticed the difference, noticed the warmth still spreading through him, and realized that - | Уже на полпути вниз он заметил, что тепло всё ещё окружает его, и осознал, что... |
| "Fawkes?" Harry whispered. | - Фоукс? - прошептал Гарри. |
| - the phoenix was still on his shoulder, perched there as he had seen him a few times upon Dumbledore's. | ...феникс всё ещё сидит на его плече, точно так же, как обычно сидел на плече Дамблдора. |
| Harry looked again into the eyes, red flames in golden fire. | Гарри вновь посмотрел в его глаза - красные сполохи в золотом огне. |
| "You're not my phoenix now... are you?" | - Ты же не стал теперь... моим фениксом? |
| Caw! | - Кра! |
| "Oh," Harry said, his voice trembling a little, "I'm glad to hear that, Fawkes, because I don't think - the Headmaster - I don't think he deserves -" | - Ой, - сказал Гарри, его голос немного дрожал, - я рад слышать это, Фоукс, потому что я не думаю... директор... я не думаю, что он заслуживает... |
| Harry stopped, took a breath. | Гарри остановился, переводя дыхание. |
| "I don't think he deserves that, Fawkes, he was trying to do the right thing..." | - Я не думаю, что он заслуживает этого, Фоукс. Он пытался сделать как правильно... |
| Caw! | - Кра! |
| "But you're angry at him and trying to make a point. | - Но ты сердишься на него и хочешь ему об этом сказать. |
| I understand." | Я понимаю. |
| The phoenix nestled his head against Harry's shoulder, and the stone gargoyle walked smoothly aside to let Harry pass back into the corridors of Hogwarts. | Феникс уютно устроился на плече Г арри, и каменная горгулья плавно отъехала в сторону, открывая проход обратно в коридоры Хогвартса. |
| Chapter 63: TSPE, Aftermaths | Глава 63. Стэнфордский тюремный эксперимент. Послесловия |
| Aftermath, Hermione Granger: | Послесловие: Гермиона Грейнджер. |
| She was just starting to close up her books and put away her homework in preparation for sleep, Padma and Mandy stacking up their own books across the table from her, when Harry Potter walked into the Ravenclaw common room; and it was only then that she realized, she hadn't seen him at all since breakfast. | Она как раз готовилась ко сну - убирала разложенные книги, складывала домашнюю работу. Тем же занимались Падма и Мэнди у другого края стола. И только когда Гарри вошёл в гостиную Когтеврана, она осознала, что не видела его с самого завтрака. |
| That realization was rapidly stomped-on by a much more startling one. | Впрочем, это осознание тут же сменилось другим, ещё более шокирующим. |
| There was a golden-red winged creature on Harry's shoulder, a bright bird of fire. | На плече Гарри сидело красно-золотое крылатое создание - сияющая огненная птица. |
| And Harry looked sad and worn and really tired like the phoenix was the only thing keeping him on his feet, but there was still a warmth about him, if you crossed your eyes you might have thought you were looking at the Headmaster somehow, that was the impression that went through Hermione's mind even though it didn't make any sense. | Г арри выглядел грустным, измученным, очень усталым. Как будто только феникс и удерживает его на ногах. Несмотря на это от него исходило какое-то тепло - и, глянув вскользь, можно было подумать, что видишь директора. Вот какое ощущение мелькнуло у Гермионы, хоть это и казалось абсурдным. |
| Harry Potter trudged across the Ravenclaw common room, past sofas full of staring girls, past cardgame-circles of staring boys, heading for her. | Г арри Поттер медленно брёл через гостиную Когтеврана - мимо уставившихся на него девочек на диванах, мимо уставившихся на него мальчиков, до того игравших в карты. Он направлялся прямо к ней. |
| In theory she wasn't talking to Harry Potter yet, his week wasn't up until tomorrow, but whatever was going on was clearly a whole lot more important than that - | По идее, она всё ещё не разговаривала с Гарри -его недельное наказание закончится лишь завтра, - однако, что бы с ним не произошло, было ясно, что это гораздо важнее, чем... |
| "Fawkes," Harry said, just as she was opening her mouth, "that girl over there is Hermione Granger, she's not talking to me right now because I'm an idiot, but if you want to be on a good person's shoulder she's better than me." | - Фоукс, - произнёс Г арри, прежде чем она успела что-либо сказать, - девочка перед тобой -Гермиона Грейнджер. Она сейчас не разговаривает со мной, потому что я идиот, но если тебе хочется сидеть на плече хорошего человека, то знай, она лучше меня. |
| So much exhaustion and hurt in Harry Potter's voice - | Его голос был полон усталости и боли... |
| But before she could figure out what to do about it, the phoenix had glided off Harry's shoulder like a fire creeping up a matchstick on fast-forward, flashing toward her; there was a phoenix flying in front of her and staring at her with eyes of light and flame. | Гермиона ещё пыталась собраться с мыслями, а феникс уже соскользнул с плеча Гарри - словно пламя по спичке в ускоренной перемотке - и оказался прямо перед ней. Глаза из света и огня уставились в её собственные. |
| "Caw?" asked the phoenix. | - Кра? - спросил феникс. |
| Hermione stared at it, feeling like she was facing a question on a test she'd forgotten to study for, the one most important question and she'd gone her whole life without studying for it, she couldn't find anything to say. | У Гермионы возникло ощущение, будто на экзамене она получила вопрос, к которому забыла подготовиться. Причём это был самый важный вопрос, а она потратила всю свою жизнь, так и не начав искать на него ответ. Она не знала, что сказать. |
Шрифт
Фон