Я передумала.
Я не останусь на ужин.
Она выразительно поглядела на дядю Шелдона.
У меня что-то разболелась голова.
Разболелась голова! Одно и то же целыми днями.
Только и слышишь разболелась голова, разболелась голова.
Дядя Шелдон опрокинул разом свой стакан, и мне показалось, что он слегка пьян. Во всяком случае, вел он себя не так, как обычно.
Если ты уходишь, я тоже ухожу.
Это вовсе не обязательно, тетя Лотус опять заговорила ледяным тоном. У меня есть своя машина, я могу уехать одна.
И все же я ухожу.
Он достал бумажник и бросил на стол несколько купюр.
Вы позаботитесь, чтобы Тинкер что-нибудь поела, а, Дэймон? И отвезите ее домой.
Разумеется.
Дэймон встал, чтобы попрощаться. Я попыталась скрыть, как я довольна их отъездом, чтобы не показаться невежливой. Но едва ли они сегодня были приятной компанией.
Надеюсь, тебе скоро полегчает, тетя Лотус, сказала я.
Если я лягу, пройдет.
Она закуталась в норковое манто и гордо двинулась к выходу. Дядя Шелдон последовал за ней.
Это все пустяки, сказал Дэймон, явно прочитав мои мысли.
Может, и так. Но мне кажется, они часто ссорятся.
Вы к этому привыкнете.
Мои родители не ссорились почти никогда.
Он похлопал меня по руке.
Э! Мои порой орали друг на друга как сумасшедшие. Что вы будете есть?
А нам что, надо обязательно оставаться здесь? Тут, конечно, очень мило, но я так хочу съездить в Чайнатаун!
Он даже поднял брови от удивления.
Вы это серьезно?
Да.
Ну ладно, поехали.
Он подозвал официанта. Кто-то подошел и встал у меня за спиной, но это был не официант.
А где же остальные? услыхала я мужской голос.
Генри! воскликнула я. Что вы тут делаете?
Лотус сказала, что вы все будете здесь. Где они оба?
Стоило мне увидеть его, как на губах моих появилась счастливая улыбка, глупая до невозможности. Я еле справилась с ней.
Они уехали домой. У Лотус заболела голова. Поедемте с нами. Мы отправляемся в Чайна-таун.
В Чайна-таун? Он поколебался секунду, а потом пожал плечами. А почему бы и не в Чайна-таун?
И мы поехали.
Продуктовые магазинчики, рестораны, узенькие улочки, вид прохожих все это вызвало у меня какое-то особое чувство. Мы бродили по Чайна-тауну, я разглядывала китайские иероглифы, и мне казалось, что я снова вернулась домой. Конечно, это была не самая лучшая идея погружаться в прошлое. Я сейчас жила совсем в другом мире и была сама ответственна за свою судьбу.
У Дэймона в Чайна-тауне был любимый ресторанчик «Дом солнца», и мы решили пойти туда. По моим оценкам, это был ресторан для туристов. В двух стенных нишах красовались барельефы таиландского Будды, а в остальном здесь было не так много дешевки, как в заведениях подобного типа.
Мы сели за столик, и я с удивлением посмотрела на подходившего к нам официанта.
Мак? неуверенно спросила я.
Он поглядел на меня, состроив по-восточному непроницаемую мину, и степенно поклонился.
Человек должен много съесть со своими друзьями, прежде чем узнает их по-настоящему, выдал он очередную поговорку.
Я хихикнула и представила его своим спутникам.
А где Ки?
На кухне.
Он показал взглядом наверх, на потолок. Без очков он выглядел совершенно иначе, даже еще моложе.
Отец может прокормить десять детей. Но десять детей едва ли прокормят отца.
Вы тем самым хотите сказать, что этот ресторан принадлежит вашему отцу?
Это вы сказали, милая девушка, а не я. Не хотят ли господа коктейль? Вы коктейля не получите, Тинкер. Вы еще недостаточно взрослая.
Сделайте ей «Сингапурский Слинг», но без джина, попросил Дэймон. Когда Мак ушел, он сказал Генри:
Лотус мне не говорила, что ты тоже придешь.
Не говорила?
Генри открыл меню и принялся за его изучение.
Нет, не говорила. Но я рад тебе. Мне придется скоро уйти, а кому-то надо проводить домой Тинкер.
Я позабочусь об этом, сказал Генри, и я уже было обрадовалась, но он тут же добавил: Но мне тоже скоро придется ехать домой, спать. Завтра вечером у меня очень тяжелый матч.
Ничего, ничего, конечно.
А что мне оставалось сказать? Очень милая ситуация оказаться в обществе целых двух мужчин, каждый из которых хочет отделаться от тебя как можно скорее. Наверное, плохо, если ты чересчур молода, подумала я. Господи, как бы я хотела стать зрелой женщиной лет этак двадцати двух-двадцати трех!
6
И как долго еще будут продолжаться эти душевные излияния? осведомился Грейнджер, листая страницы.
А вы докуда уже дочитали? спросил Кнут.
До поездки в Чайна-таун.
Значит, скоро узнаете много больше, посулил Кнут. Прочтите только про следующий день из жизни мисс Тинкер Той.
7
Смотри-ка, смотри-ка, вот и наша восточная принцесса!
Его светлые волосы, кудрявые и густые, делали лицо еще более круглым. Вот, значит, где ты свила гнездо.
Что ты тут делаешь, Леонард?
Я обратилась к нему на «ты», потому что мы были родственники, в конце концов. Главным образом из-за дяди Шелдона.
У меня была деловая встреча в этом доме. И вот смотрю, ты идешь. Честно говоря, и так собирался тебе позвонить. Может, сходим куда-нибудь вечерком? Хочешь, в «Плейбой-клуб»?
Он совершенно игнорировал Мака и Ки, и меня это злило.