ГЛАВА 21
Как ни странно, неприятных ощущений почти не было. Возможно, все дело в ее магии, которая окутывала тело приятным коконом. Да, ее нельзя было назвать сильной целительницей, но на себя этих крупиц хватало. И сейчас они оставили от минувшей ночи лишь легкий дискомфорт, но не боль или что-то подобное. Королева закрыла глаза, снова и снова вспоминая события этой ночи. Сияющие глаза Ференца, его слова Он сказал, что любит. Тильда не стала бы кривить душой и утверждать, что вдруг в него отчаянно влюбилась, но между ними было уж точно не равнодушие. И даже больше, чем простая симпатия.
Фран, прошептала она, словно пробуя имя на вкус.
Ее Фран. Ее муж, с которым они неразрывно связаны перед богами. Теперь путь обратно в Илонд для нее закрыт, и Тильда была рада, что эта неопределенность, наконец, исчезла. Ее дом здесь, рядом с человеком, который постепенно становился все ближе. Она по-прежнему мало знала о нем, но хотела узнать. Хотела стать для него поддержкой, потому что в Лиммере творилось неладное. Защитить, насколько у нее хватит сил, пусть Ференц бы и сказал, что не нуждается в такой защите.
Уже на рассвете Тильда уснула. Ей снились облака, белые и пушистые. Они плыли по небу, повинуясь дуновениям ветерка, а сквозь них пробивались лучи солнца
Проснулась королева непривычно поздно. Часы показывали начало одиннадцатого, за окнами был жаркий летний день. Она позвала прислугу, умылась, отмечая, что и вовсе чувствует себя замечательно, приготовилась к предстоящему дню. Вспомнила, что так и не рассказала Франу о визите странного человека. Надо это исправить.
Вокруг защебетали фрейлины. Тильда же сидела ровно, пока служанки делали ей прическу и поправляли темно-розовое платье, украшенное цветочным орнаментом. Королева улыбнулась своему отражению. Интересно, понравится ли платье Франу?
Узнайте, где сейчас его величество, поручила она прислуге, и вскоре ей доложили, что король работает в своем кабинете.
Сначала Тильда хотела не мешать. Потом поняла, что желает взглянуть ему в глаза и понять, изменилось ли что-то между ними. Как сам Фран относится к минувшей ночи.
Она приказала фрейлинам ожидать ее, а сама направилась к кабинету супруга. Он находился совсем рядом после пожара Тильда перебралась в комнаты Ференца. У дверей дежурила охрана.
Ваше величество, поклонились оба.
Она кивнула им и тихонько постучала в двери. Дождалась ответа и прошла в кабинет.
Фран был один. Он поднял голову, и в глазах отразилось удивление, когда увидел супругу.
Доброе утро, улыбнулась она.
Доброе утро. Он поднялся навстречу, подошел к ней и легонько коснулся губами губ. Тильда обняла его и
замерла на несколько мгновений.
Как спалось? спросил Фран. Я заходил к тебе утром, но ты еще отдыхала.
Я поздно уснула, ответила она. Или, лучше сказать, рано?
Я еще не ложился вовсе.
Фран!
Что? Он снова привлек ее к себе.
Целитель
Во тьму целителя! Я совершенно здоров. Подозреваю, что слегка позаимствовал у тебя магию. Или же ты так щедро ею поделилась.
Может быть, кивнула Тильда. Моей магии будто стало больше. Не знаю, временный ли это эффект. Увидим.
Да уж.
Ференц хотел сказать что-то еще, но в двери настойчиво постучали.
Не кабинет, а проходной двор, пробормотал он, возвращаясь за стол. Входите!
На пороге появился слуга и доложил:
Ваше величество, к вам посланник из Илонда. Прикажете ему обождать?
Фран и Тильда обменялись взглядами. Королева почувствовала, как сердце упало в пятки. Посланник от отца! Неужели это то, о чем говорил незнакомец?
Пусть войдет, ответил Фран, и слуга скрылся. Останешься?
Этот вопрос уже был обращен к Тильде, и она кивнула. Присела в кресло, ожидая гостя, а внутри все сжималось от страха. Какие вести он принесет? Хотя, она догадывалась, какие
Дверь отворилась, впуская посланника. Было заметно, что он проделал долгий путь: одежда припылилась, на лице проглядывала щетина. И, тем не менее, этот человек поторопился во дворец вместо того, чтобы немного отдохнуть. Значит, его привело неотложное дело.
Ваше величество, поклонился он Ференцу, а следом и Тильде.
Мы рады приветствовать посланника Илонда на наших землях, с прохладцей ответил Фран.
Меня зовут Адриан Афей, ваше величество, и я действительно являюсь посланником его величества Стефана, короля Илонда.
Мне не доложили о вашем возможном визите.
Я торопился, ваше величество, и прибыл, если можно так выразиться, неофициально, но с посланием от моего короля.
И протянул Ференцу запечатанный конверт. Тот сломал печать, пробежал взглядом по строчкам, нахмурился
Это прямое оскорбление мне и моей супруге, глухо сказал он. За такое оскорбление мне впору вас казнить.
Я лишь передал послание моего короля, спокойно ответил мужчина, но Тильда заметила, как он побледнел.
Но не могу же я казнить вашего короля, право слово! выпалил Ференц. Прошу.
И он протянул письмо Тильде. Что ж, ничего неожиданного В достаточно прямолинейных выражениях отец писал: ему стало известно, что брак между Тильдой и Франом не консумирован, а значит, не имеет силы. Он требовал разрешить осмотр Тильды целителем, который привез это письмо, и если слухи подтвердятся, немедленно отправить дочь домой. И тонкий намек: в этом случае на мир между Илондом и Лиммером можно не рассчитывать. Тильда почувствовала, как становится нечем дышать. В письме содержалось чуть ли не прямое объявление войны!