Шрифт
Фон
| "Even then, she was one of the most composed people I knew. | - Даже тогда она была невероятно спокойным человеком. |
| She wouldn't turn a hair if You-Know-Who himself walked into her shop." McGonagall's voice was reminiscent, and very approving. | Наведайся к ней в магазин сам Тёмный Лорд, она и глазом не моргнёт, - профессор говорила очень ободряюще. |
| "Madam Malkin won't bother you, and she won't let anyone else bother you." | - Мадам Малкин не будет вам надоедать. И никому другому не позволит это делать. |
| "Where are you going?" Harry inquired. | - А куда пойдёте вы? - спросил Гарри. |
| "Just in case, you know, something does happen." | - На случай, если, знаете ли, что-нибудь всё-таки произойдёт. |
| McGonagall gave Harry a hard look. | МакГ онагалл насторожённо посмотрела на мальчика. |
| "I am going there," she said, pointing at a building across the street which showed the sign of a wooden keg, "and buying a drink, which I desperately need. | - Я пойду туда, - указала она на здание через дорогу, над дверью которого болталась вывеска с изображением бочонка, - и что-нибудь выпью, это мне сейчас просто необходимо. |
| You are to get fitted for your robes, nothing else. | А вы будете примерять мантии, и больше ничего. |
| I will come back to check up on you shortly, and I expect to find Madam Malkin's shop still standing and not in any way on fire." | Я очень скоро вернусь, чтобы проверить ваши успехи, и крайне надеюсь увидеть "Магазин мадам Малкин" в целости и сохранности. |
| Madam Malkin was a bustling old woman who didn't say a word about Harry when she saw the scar on his forehead, and she shot a sharp look at an assistant when that girl seemed about to say something. | Хозяйка оказалась суетливой пожилой женщиной. Увидев шрам Гарри, она и слова ему не сказала и бросила грозный взгляд на свою помощницу, когда та открыла рот. |
| Madam Malkin got out a set of animated, writhing bits of cloth that seemed to serve as tape measures and set to work examining the medium of her art. | Мадам Малкин достала набор живых, извивающихся кусочков ткани, которые служили мерными лентами, и приступила к работе. |
| Next to Harry, a pale young boy with a pointed face and awesomecool blonde-white hair seemed to be going through the final stages of a similar process. | Рядом с Г арри стоял бледный мальчик с заострённым лицом и обалденными белыми волосами. |
| One of Malkin's two assistants was examining the white-haired boy and the chequerboard-gridded robe he was wearing; occasionally she would tap a corner of the robe with her wand, and the robe would loosen or tighten. | Похоже, он проходил заключительный этап той же процедуры. Одна из двух помощниц Малкин тщательно осматривала белобрысого и его мантию шахматной расцветки, иногда дотрагивалась до неё палочкой, чтобы подогнать по фигуре. |
| "Hello," said the boy. | - Привет, - сказал мальчик. |
| "Hogwarts, too?" | - Тоже в Хогвартс? |
| Harry could predict where this conversation was about to go, and he decided in a split second of frustration that enough was enough. | Гарри мог легко представить, куда заведёт этот разговор, и решил, что на сегодня с него хватит. |
| "Good heavens," whispered Harry, "it couldn't be." He let his eyes widen. | - О боже, - прошептал Гарри и широко раскрыл глаза, - не может быть. |
| "Your... name, sir?" | Ваше... имя, сэр? |
| "Draco Malfoy," said Draco Malfoy, looking slightly puzzled. | - Драко Малфой, - немного озадаченно ответил тот. |
| "It is you! | - Так это вы! |
| Draco Malfoy. | Драко Малфой. |
| I - I never thought I'd be so honoured, sir." Harry wished he could make tears come out of his eyes. | Я... Я никогда не думал, что мне выпадет такая честь, сэр, - Гарри было жаль, что он не умеет пускать слезу. |
| The others usually started crying at around this point. | Обычно при встрече с ним самим люди начинали плакать именно после этой фразы. |
| "Oh," said Draco, sounding a little confused. | - О, - Драко на мгновение смутился. |
| Then his lips stretched in a smug smile. | Затем его губы растянулись в самодовольной улыбке. |
| "It's good to meet someone who knows his place." | - Приятно встретить человека, который знает своё место. |
| One of the assistants, the one who'd seemed to recognise Harry, made a muffled choking sound. | Одна из помощниц, ранее узнавшая Г арри, поперхнулась. |
| Harry burbled on. | Гарри продолжал бормотать: |
| "I'm delighted to meet you, Mr. Malfoy. | - Я так рад, что встретил вас, мистер Малфой. |
| Just unutterably delighted. | Не могу выразить словами, как я рад. |
| And to be attending Hogwarts in your very year! | Я буду учиться с вами на одном курсе! |
| It makes my heart swoon." | Моё сердце замирает от восторга. |
| Oops. | Ой. |
| That last part might have sounded a little odd, like he was flirting with Draco or something. | Кажется последняя часть прозвучала немного странно, будто он испытывал к Драко не просто уважение, а кое-что большее. |
| "And I am pleased to learn that I shall be treated with the respect due to the family of Malfoy," the other boy lobbed back, accompanied by a smile such as the highest of kings might bestow upon the least of his subjects, if that subject were honest, though poor. | - И я рад видеть человека, который с должным уважением относится к семье Малфоев, - мальчик наградил Г арри той улыбкой, которую сиятельнейший король дарует своему ничтожному подданному, если этот подданный честен, хоть и беден. |
| Eh... Damn, Harry was having trouble thinking up his next line. | Чёрт. Гарри пытался придумать, что же сказать дальше. |
| Well, everyone did want to shake the hand of Harry Potter, so - | Хм, всем очень хотелось пожать руку Г арри Поттеру, поэтому: |
| "When my clothes are fitted, sir, might you deign to shake my hand? | - Когда я закончу примерку, сэр, не разрешите ли вы пожать вашу руку? |
| I should wish nothing more to put the capper upon this day, nay, this month, indeed, my whole lifetime." | Это было бы лучшим событием за весь день. Нет, за месяц. Нет-нет, за всю мою жизнь! |
| The white-blonde-haired boy glared in return. | Драко сердито посмотрел в его сторону: |
| "And what have you done for the Malfoys that entitles you to such a favour?" | - Какая непозволительная фамильярность! Что ты сделал для семьи Малфоев, чтобы просить о подобном? |
Шрифт
Фон