Шрифт
Фон
| It cannot be blocked, and whomever it strikes, they die. | Его нельзя блокировать. Единственный способ защиты - уклониться. |
| But you survived. | Но вы смогли выжить. |
| You are the only person ever to survive. | Вы единственный, кто когда-либо смог выжить. |
| The Killing Curse rebounded and struck the Dark Lord, leaving only the burnt hulk of his body and a scar upon your forehead. | Смертельное проклятие отразилось и попало в Тёмного Лорда, оставив от него лишь обгоревшее тело и шрам на вашем лбу. |
| That was the end of the terror, and we were free. | Так закончилась эпоха террора - мы стали свободны. |
| That, Harry Potter, is why people want to see the scar on your forehead, and why they want to shake your hand." | Вот почему, Гарри Поттер, люди хотят увидеть этот шрам и пожать вам руку. |
| The storm of weeping that had washed through Harry had used up all his tears; he could not cry again, he was done. | Приступ плача выжал из Гарри все слёзы. |
| (And somewhere in the back of his mind was a small, small note of confusion, a sense of something wrong about that story; and it should have been a part of Harry's art to notice that tiny note, but he was distracted. For it is a sad rule that whenever you are most in need of your art as a rationalist, that is when you are most likely to forget it.) | (Где-то в глубине его сознания возникло едва заметное ощущение, будто в этой истории что-то было не так. Обычно Г арри был способен замечать мельчайшие логические несоответствия, но в данный момент он был в смятении - таково печальное правило: вы чаще всего забываете о вашей способности мыслить здраво именно тогда, когда это больше всего необходимо). |
| Harry detached himself from Professor McGonagall's side. | Гарри отстранился от МакГонагалл. |
| "I'll - have to think about this," he said, trying to keep his voice under control. He stared at his shoes. | - Мне нужно всё обдумать, - сказал он, не поднимая головы и стараясь вернуть контроль над своим голосом. |
| "Um. You can go ahead and call them my parents, if you want, you don't have to say 'genetic parents' or anything. | - Да, вы можете продолжать называть их моими родителями, если хотите. Не обязательно добавлять "биологические". |
| I guess there's no reason I can't have two mothers and two fathers." | У меня могут быть две матери и два отца. |
| There was no sound from Professor McGonagall. | МакГонагалл промолчала. |
| And they walked together in silence, until they came before a great white building with vast bronze doors, and carven words above saying Gringotts Bank. | И так они шли, погружённые в свои мысли, пока впереди не показалось большое белое здание с широкими, обитыми бронзой дверями. -Гринготтс, - объявила МакГонагалл. |
| Chapter 4: The Efficient Market Hypothesis | Глава 4. Гипотеза эффективного рынка |
| Disclaimer: J. K. Rowling is watching you from where she waits, eternally in the void between worlds. | Вечно бдящая Дж. К. Роулинг смотрит на тебя из пустоты между мирами... |
| A/N: As others have noted, the novels seem inconsistent in the apparent purchasing power of a Galleon; I'm picking a consistent value and sticking with it. | От автора: Как уже многие заметили, в книгах Роулинг есть путаница с покупательской способностью галлеона. |
| Five pounds sterling to the Galleon doesn't square with seven Galleons for a wand and children using hand-me-down wands. | Пять британских фунтов за галлеон не сочетаются с семью галлеонами за волшебную палочку и детьми, у которых палочки - подержанные. Я подобрал логичное значение и буду его придерживаться. * * * |
| "World domination is such an ugly phrase. | Мировое господство - такая некрасивая фраза. |
| I prefer to call it world optimisation." | Предпочитаю называть это мировой оптимизацией. |
| Heaps of gold Galleons. | Груды галлеонов. |
| Stacks of silver Sickles. | Стройные ряды серебряных сиклей. |
| Piles of bronze Knuts. | Кучи бронзовых кнатов. |
| Harry stood there, and stared with his mouth open at the family vault. | Г арри с открытым ртом смотрел на семейное хранилище. |
| He had so many questions he didn't know where to start. | У него было так много вопросов, что он даже не знал, с какого именно начать. |
| From just outside the door of the vault, Professor McGonagall watched him, seeming to lean casually against the wall, but her eyes intent. | МакГ онагалл стояла у двери и наблюдала за мальчиком. Она небрежно опиралась о стену, но взгляд у неё был напряжённый. |
| Well, that made sense. | И неспроста. |
| Being plopped in front of a giant heap of gold coins was a test of character so pure it was archetypal. | Оказаться перед огромной кучей золотых монет -та ещё проверка на прочность. |
| "Are these coins the pure metal?" Harry said finally. | - Монеты сделаны из чистого металла? - наконец спросил Гарри. |
| "What?" hissed the goblin Griphook, who was waiting near the door. | - Что?! - прошипел гоблин Крюкохват, стоявший снаружи хранилища. |
| "Are you questioning the integrity of Gringotts, Mr. Potter-Evans-Verres?" | - Вы сомневаетесь в честности нашего банка, мистер Поттер-Эванс-Веррес?! |
| "No," said Harry absently, "not at all, sorry if that came out wrong, sir. | - Нет, - рассеянно сказал Гарри, - вовсе нет, сэр, извините. |
| I just have no idea at all how your financial system works. | Просто я пока не имею представления о том, как работает ваша финансовая система. |
| I'm asking if Galleons in general are made of pure gold." | В смысле - галлеоны сделаны из чистого золота, без всяких примесей? |
| "Of course," said Griphook. | - Конечно, - ответил Крюкохват. |
| "And can anyone coin them, or are they issued by a monopoly that thereby collects seigniorage?" | - Монеты может чеканить кто угодно, или на их выпуск установлена монополия со взиманием сеньоража? |
| "What?" said Professor McGonagall. | - Что? - растерялась МакГонагалл. |
| Griphook grinned, showing sharp teeth. | Крюкохват ухмыльнулся, обнажив острые зубы. |
| "Only a fool would trust any but goblin coin!" | - Только глупец доверит чеканку кому-то, кроме гоблина! |
Шрифт
Фон