Евгениан Никита - Повесть о Дросилле и Харикле стр 8.

Шрифт
Фон

Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона! Так и окончилось дело, и оба они полюбили: 285 Девственность вздорную бросить заставил Эрот

неизбежный.

О, покорись ты Киприде: смотри, как она непреклонна, И не качай головою, мои отвергая моленья. Дева Мирто, полюби ты, красавица, Барбитиона!» Барбитион, ты песней распотешил нас, 200 Вскричали все мы, но теперь, пожалуйста, С друзьями вместе угощайся яствами.

Охотно вдоволь насладившись пиршеством, Вдругорядь струны лиры он настроил в лад И, локтем правым опершися на землю 296 (Рукою левой ударял по струнам он), Запел такую сладостную песенку:

Вторая песня Барбитиона

«Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг

мой любезный.

Девой прелестной когда-то была чаровница Сиринга, Души влекущей, прекрасной, цветущею, серебропогой. 300 Глянул, и с бьющимся сердцем

бежать за ней Пан

припустился. Резво она побежала, но он догонять ее начал.

Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой

любезный.

В гуще лугов тростпиковых задумала скрыться Сиринга, И приняла в свое лоно земля ее гостеприимно. 305 Пан же пришел в исступленье: Сирингу утративши

деву,

Начал хвататься за листья и все тростники разрывать он.

Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой

любезный.

Воском слепляя тростинки, касался их нежно губами, А поцелуев дыханье в стволы проникало тростинок, 310 И сладкозвучная песня смягчала любовные муки. Ты же влюбленного презришь и страстью ко мне не

пылаешь.

Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой

любезный.

Как я терзаюсь несчастный! Зачем ты влюбленного

гонишь?

О, коль моим тростником ты была бы, иль лавром зеленым, 315 Иль кипарисом тенистым ты б сделалась высоко-

главым,

Нимфою, раненной Фебом и с ним не желавшею брака! Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой

любезный.

Так я, себе на утеху сердечную боль унимая, На оживленных тростинках все время наигрывал песни 320 Или, венок надевая, огонь заливал своей страсти: Все ведь она донимала и грудь мою мучила тяжко. Кто видел ту, что люблю я? Скажи ты мне, друг мой

любезный».

Окончив песню, с места своего он встал, Сказав: «Пойдем, посмотрим-ка на девушек, 325 Которые тут пляшут, взявшись за руки, II хороводы водят, стройно двигаясь». Сказал, и вся сейчас же молодежь за ним, И первым делом с ними встал и я Харикл, Твой друг и соучастник бедствий нынешних, ззо д чт0 тогда я чувствовал, по-твоему,

Клеандр мой милый, по тюрьме товарищ мой, Наслушавшись любовных этих повестей? Бежал я, обгоняя всех своих друзей, Стараясь место получить удобное,

ззэ чТоб лучше видеть в хороводе девушек. Луну узрел я, сшедшую на землю там, Весь круг светил небесных возглавлявшую. Такой была Дросилла меж других подруг. И вот, заботы вспомнив и страдания, 340 Которые влюбленных тяжко мучают,

О, лучше бы, Дросилла, я сказал себе, Перед Хариклом ты не появлялась здесь! Но если волей бога Диониса так Случилось нынче (что с тобой? Не плачь, Клеандр!), 345 Не отвергай же, девушка, влюбленного Ты жениха Харикл а, богом данного, Который стерпит за тебя все бедствия, Побег и даже плен твой перед свадьбою, И, словом, все те ужасы, которые 350 Мне нитью роковою напрядет Судьба. Вот так сказав безмолвно самому себе, Обратно поспешил я в землю отчую И, подошедши к Диониса статуе, Я, распростершись перед ним, к ногам его 355 Припал, как бездыханный, и с такой мольбой: О Зевса сын, воспомнив о моих дарах И о священных воскурепьях ладана, Ты помоги с любовью незнакомому Хариклу, мне с Дросиллой юной в брак вступить! 360 А если ты поможешь мне, влюбленному, Тебя почту я жертвами богатыми. Пришел тебя я ради, Дионис младой, И вот за то стрелою ранен острою: Все сердце мне сйедает пламя жгучее! зов Потушит лишь лобзанье, не вода его. Так умоляя бога Диониса, я Решил скорей похитить эту девушку, Надеясь, что искусно это выполню И ловко скроюсь от ее сопутников.

870 Ждут не дождутся ведь сердца влюбленные, Когда наступит наконец счастливый день Для наслажденья радостью желанною.

Итак, обдумав весь свой дерзкий замысел, И то, что ловко, да и беспрепятственно 375 Один я не способеп завершить его,

Коль девушка не будет заодно со мной, Своей любви я тайну открываю ей И объясняю, как нам быть, что делать нам, Чтоб выполнить успешно похищение. 380 Приняв подосланную мною женщину, На все такое чрезвычайно ловкую, Она, вздохнув печально, ей ответила, Что за другого уж она просватана. Тогда я к новой прибегаю хитрости: 385 Воспользовавшись помощью друзей своих, Свою похитить попросту любимую. Она ж и этот упредила замысел, Любви сердечной дав мне доказательство, Посредством раньше мною к пей подосланной зоо Открыв свое мне тайное влечение,

Как, лишь меня увидев, равной страстью вдруг Она к Хариклу тоже была ранена, И что в законный хочет брак со мной вступить. Поэтому я точно назначаю час, 305 Когда прийти мне для беседы с девушкой. Пришел, увидел, встретились мы радостно, Словам моим внимала, я ее словам, Взаимно с ней мы обменялись клятвами, И Дионис связал нас обещаньями, 400 Какие нерушимо мы клялись блюсти.

Когда ж к причалу мы пришли Драконову (Так назывался он у местных жителей), Куда с Дросиллой вместе убежали мы, И плыть готовый там корабль увидели

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке