Шрифт
Фон
| So, after breakfast, four children got ready to go down to the beach. | Так что после завтрака четверо ребят приготовились к походу на пляж. |
| An easy path led down to the bay, and they ran down happily. | Пологая тропинка вела вниз к заливу, и они радостно побежали по ней. |
| Even George lost her frown as she felt the warmth of the sun and saw the dancing sparkles on the blue sea. | Даже Джордж перестала хмуриться, почувствовав теплые лучи солнца и увидев искрящееся синее море. |
| ... "You go fishing if you want to," said Anne when they were down on the beach. | - Если хочешь ловить рыбу, ты можешь этим заняться, - предложила Энн, когда они достигли берега. |
| "We won't tell tales of you. | - Мы никому ничего не расскажем. |
| We don't want to interfere with you, you know. | Мы не хотим тебе мешать. |
| We've got ourselves for company, and if you don't want to be with us, you needn't." | Нас трое, и если ты не хочешь быть с нами, то не надо. |
| "But we'd like you, all the same, if you'd like to be with us," said Julian, generously. | - Но все равно мы будем рады, если ты останешься с нами, - великодушно предложил Джулиан. |
| He thought George was rude and ill-mannered, but he couldn't help rather liking the look of the straight-backed, short-haired little girl, with her brilliant blue eyes and sulky mouth. | Он считал, что Джордж груба и у нее плохие манеры, но ему все-таки нравилась эта девочка с высоко поднятой годовой и короткими волосами, ее ярко-голубые глаза и недовольно надутые губы. |
| George stared at him. | Джордж взглянула на него. |
| "I'll see, she said. | - осмотрю, - сказала она. |
| "I don't make friends with people just because they're my cousins, or something silly like that. | - Я не стану дружить с вами только потому, что мы - родственники, или из-за какой-нибудь другой такой же глупости. |
| I only make friends with people if I like them." | Я дружу только с теми, кто мне нравится. |
| "So do we," said Julian. | - И мы тоже, - ответил Джулиан. |
| "We may not like you, of course." | - А что, если и ты нам не понравишься? |
| "Oh!" said George, as if that thought hadn't occurred to her. | - Ах! - воскликнула Джордж с таким видом, как будто эта возможность не приходила ей в голову. |
| "Well- you may not, of course. | - Конечно, и так может случиться. |
| Lots of people don't like me, now I come to think of it." | Меня действительно многие не любят. |
| Anne was staring out over the blue bay. | Энн не отрываясь смотрела на синий залив. |
| At the entrance to it lay a curious rocky island with what looked like an old ruined castle on the top of it. | У его устья высился занятный скалистый остров с развалинами в центре, похожими на руины старого замка. |
| "Isn't that a funny place?" she said. | - Какое интересное место. |
| "I wonder what it's called." | Любопытно, как оно называется, - сказала она. |
| "It's called Kirrin Island," said George, her eyes as blue as the sea as she turned to look at it. | - Это остров Киррин. - ответила Джордж. Ее глаза казались такими же голубыми, как вода залива, когда она повернулась к нему. |
| "It's a lovely place to go to. | - Это славное местечко. |
| If I like you, I may take you there some day. | Если вы мне понравитесь, я как-нибудь возьму вас туда. |
| But I don't promise. | Но я ничего не обещаю. |
| The only way to get there is by boat." | Единственный способ добраться туда - на лодке. |
| "Who does the funny island belong to?" asked Julian. | - А кому принадлежит этот забавный островок? -спросил Джулиан. |
| George made a most surprising answer. | Ответ Джордж был совершенно неожиданным. |
| "It belongs to me," she said. | - Он принадлежит мне, - сказала она. |
| "At least, it will belong to me- some day! | - Во всяком случае, когда-нибудь он будет принадлежать мне. |
| It will be my very own island- and my very own castle!" | Это будет мой собственный остров и мой собственный замок. |
| Chapter Three A QUEER STORY - AND A NEW FRIEND | СТРАННАЯ ИСТОРИЯ И НОВЫЙ ДРУГ |
| The three children stared at George in the greatest surprise. George stared back at them. | Троица, сильно удивившись, уставилась на Джордж, которая в свою очередь пристально смотрела на них. |
| "What do you mean?" said Dick, at last. | - Что ты имеешь в виду? - спросил наконец Дик. |
| "Kirrin Island can't belong to you. | - Остров Киррин не может принадлежать тебе. |
| You're just boasting." | Ты просто хвастаешь. |
| "No, I'm not," said George. | - Нет, не хвастаю, - ответила Джордж. |
| "You ask Mother. | - Спросите у мамы. |
| If you're not going to believe what I say I won't tell you another word more. | Если вы не будете верить тому, что я говорю, я больше не скажу ни слова. |
| But I don't tell untruths. | Но я никогда не говорю неправды. |
| I think it's being a coward if you don't tell the truth-and I'm not a coward." | Тех, кто врет, я считаю трусами, а я не трусиха. |
| Julian remembered that Aunt Fanny had said that George was absolutely truthful, and he scratched his head and looked at George again. | Джулиан вспомнил, как тетя Фанни говорила, что Джордж очень правдива, и, почесав затылок, снова посмотрел на Джордж. |
| How could she be possibly telling the truth? | А что, если она в самом деле говорит правду? |
| "Well, of course we'll believe you if you tell us the truth," he said. | - Конечно, мы хотим поверить тебе, - сказал Джулиан. |
| "But it does sound a bit extraordinary, you know. Really it does. | - Но знаешь, это звучит немного странно, честное слово, странно. |
| Children don't usually own islands, even funny little ones like that." | Обычно дети не бывают хозяевами островов, даже таких маленьких и забавных, как этот. |
Шрифт
Фон