Блайтон Энид Мэри - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты стр 18.

Шрифт
Фон

Dick and Anne can go home with your mother and carry the things.Дик и Энн пускай пойдут домой с твоей мамой и отнесут наши вещи.
I'll just go and tell Aunt Fanny."Сейчас я подойду к тете Фанни и скажу ей об этом.
He ran up to his aunt.Он подбежал к тете со словами:
"Do you mind if I go and buy some ice-creams?" he asked.- Вы не будете возражать, если я пойду и куплю мороженое?
"We haven't had one today.Сегодня мы его не ели.
I won't be long.Это не займет много времени.
Can George go with me?"Отпустите Джордж со мной, ладно?
"I don't expect she will want to," said his aunt.- Не думаю, что она захочет, - ответила тетя Фанни.
"But you can ask her."- Впрочем, спроси ее сам.
"George, come with me!" yelled Julian, setting off to the little village at a great pace.- Джордж, пойдем со мной, - крикнул Джулиан, повернув в сторону деревушки, и быстро побежал.
George gave a sudden grin and ran after him.Джордж радостно засмеялась и побежала вслед за ним.
She soon caught him up and smiled gratefully at him.Вскоре она догнала его и благодарно ему улыбнулась.
"Thanks," she said.- Спасибо, - сказала она.
"You go and get the ice-creams, and I'll have a look at Tim."- Ты иди и купи мороженое, а я посмотрю, как там Тим.
They parted, Julian bought four ice-creams, and turned to go home.Они расстались. Джулиан купил четыре порции мороженого.
He waited about for George, who came running up after a few minutes.Джордж прибежала через несколько минут.
Her face was glowing.Ее лицо сияло.
"He's all right," she said.- Тим в порядке, - объявила она.
"And you can't imagine how pleased he was to see me!- Можешь себе представить, в каком восторге он был, увидев меня.
He nearly jumped over my head!Он чуть не перепрыгнул через мою голову.
I say- another ice-cream for me.Что, опять мороженое для меня?
You really are a sport, Julian.Ты добрый, Джулиан.
I'll have to share something with you quickly.Мне срочно необходимо чем-нибудь с тобой поделиться.
What about going to my island tomorrow?"А что, если мы поедем на мой остров завтра?
"Golly!" said Julian, his eye's shining.- Вот здорово! - воскликнул Джулиан.
"That would be marvellous.- Это будет чудесно.
Will you really take us tomorrow?Ты и вправду повезешь нас туда завтра?
Come on, let's tell the others!"Пошли расскажем об этом ребятам.

The four children sat in the garden eating their ices.Все четверо уселись в саду и принялись за мороженое.
Julian told them what George had said.Джулиан передал друзьям слова Джордж.
They all felt excited. George was pleased.Они страшно обрадовались, и Джордж тоже.
She had always felt quite important before when she had haughtily refused to take any of the other children to see Kirrin Island- but it felt much nicer somehow to have consented to row her cousins there.Раньше, когда Джордж с надменным видом отказывала другим в поездке на остров Киррин, она казалась себе очень важной, но выяснилось, что гораздо приятнее согласиться повезти туда на лодке своих двоюродных братьев и сестру.
"I used to think it was much, much nicer always to do things on my own," she thought, as she sucked the last bits of her ice."Раньше мне казалось, что получаешь гораздо больше удовольствия, когда делаешь все одна, -подумала она, доедая свое мороженое.
"But it's going to be fun doing things with Julian and the others."- Но гораздо веселее, когда с тобой Джулиан и остальные ребята".
The children were sent to wash themselves and to get tidy before supper.Дома всех отправили умываться и приводить себя в порядок перед ужином.
They talked eagerly about the visit to the island next day.Они горячо обсуждали предстоящую на следующий день поездку на остров.
Their aunt heard them and smiled.Тетя слушала их и улыбалась.
"Well, I really must say I'm pleased that George is going to share something with you," she said.- Я очень довольна, что Джордж собирается на остров вместе с вами, - сказала она.
"Would you like to take your dinner there, and spend the day?- Вы возьмете туда свой обед и проведете там весь день, ведь так?
It's hardly worth while rowing all the way there and landing unless you are going to spend some hours there."Вряд ли стоит ездить так далеко, чтобы просто высадиться на острове, если вы не собираетесь пробыть там несколько часов.
"Oh, Aunt Fanny!- О, тетя Фанни!
It would be marvellous to take our dinner!" cried Anne.Как это будет замечательно! - воскликнула Энн.
George looked up.Джордж подняла глаза на маму:
"Are you coming too, Mother?" she asked.- А ты тоже поедешь с нами?
"You don't sound at all as if you want me to," said her mother, in a hurt tone.- Вижу, что такая возможность отнюдь не доставляет тебе радости, - с обидой ответила мама.
"You looked cross yesterday, too, when you found I was coming.- Вчера, когда ты узнала, что я поеду с вами, ты тоже сердилась.
No- I shan't come tomorrow- but I'm sure your cousins must think you are a queer girl never to want your mother to go with you."Нет, завтра я не поеду. Хотя уверена, что твои братья и сестра считают довольно странным твое нежелание, чтобы мама участвовала в ваших прогулках.
George said nothing.Джордж промолчала.
She hardly ever did say a word when she was scolded.Она почти всегда молчала, когда ей делали выговор.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке