Блайтон Энид Мэри - Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты стр 16.

Шрифт
Фон

Look, Dick, look!"Посмотри, Дик, посмотри!
All four children and the dog, too, gazed down earnestly into the clear water.Все четверо ребят и собака пристально всматривались в прозрачную воду.
After a little while they could make out the outlines of a dark hulk, out of which the broken mast stood.Через некоторое время они смогли различить очертания темного корпуса, над которым возвышалась сломанная мачта.
"It's a bit on one side," said Julian.- Он немного накренился на одну сторону, -сказал Джулиан.
"Poor old ship.- Бедный старый корабль!
How it must hate lying there, gradually falling to pieces.Ужасно лежать там, постепенно разваливаясь на куски.
George, I wish I could dive down and get a closer look at it."Джордж, как бы я хотел нырнуть туда и взглянуть на него с более близкого расстояния.
"Well, why don't you?" said George.- А почему бы и нет, - сказала Джордж.
"You've got your swimming trunks on.- Ты ведь надел плавки.
I've often dived down.Я много раз здесь ныряла.
I'll come with you, if you like, if Dick can keep the boat round about here.Хочешь, я нырну вместе с тобой, если Дик сумеет удержать на месте лодку.
There's a current that is trying to take it out to sea.А то тут проходит течение, которое может унести ее в море.
Dick, you'll have to keep working a bit with this oar to keep the boat in one spot."Дик, тебе придется несильно подгребать этим веслом, чтобы держать лодку на одном месте.
The girl stripped off her jeans and jersey and Julian did the same.Девочка сняла джинсы и майку, и Джулиан последовал ее примеру.
They both had on bathing costumes underneath.На обоих были купальные костюмы.
George took a beautiful header off the end of the boat, deep down into the water.Джордж красиво прыгнула вниз головой с кормы лодки и ушла глубоко в воду.
The others watched her swimming strongly downwards, holding her breath.Ребята наблюдали, как она сильными взмахами рук продвигается вниз, задержав дыхание.
After a bit she came up, almost bursting for breath.Через несколько минут она вынырнула, задыхаясь.
"Well, I went almost down to the wreck," she said.- Я почти добралась до затонувшего корабля, -сообщила она.
"It's just the same as it always is- seaweedy and covered with limpets and things.- Он сегодня такой, как всегда - покрыт водорослями, оброс моллюсками и тому подобным.
I wish I could get right into the ship itself. But I never have enough breath for that.Конечно, хочется забраться внутрь, но мне никогда не хватает воздуха.
You go down now, Julian."А теперь ныряй ты, Джулиан.
So down Julian went- but he was not so good at swimming deep under water as George was, and he couldn't go down so far.Джулиан нырнул, но он не мог так долго оставаться под водой, как Джордж, и поэтому не опустился на ту же глубину, что она.

He knew how to open his eyes under water, so he was able to take a good look at the deck of the wreck.Правда, он умел плавать под водой с открытыми глазами и ему удалось как следует рассмотреть палубу корабля.
It looked very forlorn and strange.Она выглядела заброшенной и странной.
Julian didn't really like it very much.Джулиану она, во всяком случае, не очень понравилась.
It gave him rather a sad sort of feeling. He was glad to go to the top of the water again, and take deep breaths of air, and feel the warm sunshine on his shoulders.Он с радостью поднялся наверх, глубоко вдохнул воздух и с удовольствием ощутил тепло солнечных лучей на своих плечах.
He climbed into the boat,Джулиан забрался в лодку.
"Most exciting," he said.- Страшно интересно, - сказал он.
"Golly, wouldn't I just love to see that wreck properly- you know- go down under the deck into the cabins and look around.- С каким бы удовольствием я осмотрел весь этот корабль, пробрался бы под палубу в каюты и осмотрел их.
And oh, suppose we could really find the boxes of gold!"И нам тогда удалось бы найти ящики с золотом?
"That's impossible," said George.- Это невозможно! - возразила Джордж.
"I told you proper divers have already gone down and found nothing.- Я говорила вам, что настоящие водолазы уже спускались туда и ничего не нашли.
What's the time?Который час?
I say, we'll be late if we don't hurry back now!"Если мы не поспешим сейчас обратно, то опоздаем.
They did hurry back, and managed to be only about five minutes late for tea.Они двинулись в обратный путь и опоздали к чаю всего на пять минут.
Afterwards they went for a walk over the moors, with Timothy at their heels, and by the time that bedtime came they were all so sleepy that they could hardly keep their eyes open.После чая они отправились на прогулку по вересковой, пустоши, а Тимми бежал следом. Ко времени отхода ко сну ребята были такими сонными, что с трудом боролись с желанием закрыть глаза.
"Well, good-night, George," said Anne, snuggling down into her bed.- Спокойной ночи, Джордж, - сказала Энн, устраиваясь поудобнее в своей постели.
"We've had a lovely day- thanks to you!"- Мы провели замечательный день, спасибо тебе.
"And I've had a lovely day, too," said George, rather gruffly.- Мне он тоже показался замечательным, -ответила Джордж немного ворчливо.
"Thanks to you.- Спасибо вам.
I'm glad you all came.Я рада, что вы приехали.
We're going to have fun.Мы хорошо проведем время.
And won't you love my castle and my little island!"Правда, тебе понравились мой замок и мой маленький островок?
"Ooh, yes," said Anne, and fell asleep to dream of wrecks and castles and islands by the hundred.- О да! - воскликнула Энн и тут же заснула. Ей снились затонувшие корабли и сотни островов.
Oh, when would George take them to her little island?Когда же Джордж отвезет их на свой островок?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке