Шрифт
Фон
| To spend a night on my island! | Провести ночь на моем острове! |
| To be there all alone, the four of us. | Быть здесь совсем одним, вчетвером. |
| To get our own meals, and pretend we really lived there. | Г отовить себе еду, вообразить, будто мы действительно живем здесь! |
| Wouldn't it be grand?" | Правда, было бы здорово? |
| "Yes, rather," said Dick, looking longingly at the island. | - Да, пожалуй, - согласился Дик, с восторгом разглядывая остров. |
| "Do you think- do you suppose your mother would let us?" | - Как ты думаешь, твоя мама разрешит нам? |
| "I don't know," said George. | - Не знаю, - ответила Джордж. |
| "She might. | - Может быть, и разрешит. |
| You could ask her." | Попробуйте попросить ее. |
| "Can't we land there this afternoon?" asked Julian. | - А сегодня нельзя здесь высадиться? - спросил Джулиан. |
| "No, not if you want to see the wreck," said George. | - Нет, если вы хотите увидеть затонувший корабль, - ответила Джордж. |
| "We've got to get back for tea today, and it will take all the time to row round to the other side of Kirrin Island and back." | - Сегодня мы должны вернуться к чаю, а путь на другую сторону острова Киррин и обратно займет все наше время. |
| "Well- I'd like to see the wreck," said Julian, torn between the island and the wreck. | Джулиану очень хотелось бы скорее взглянуть на затонувший корабль; выбор между островом и кораблем был для него труден. |
| "Here, let me take the oars for a bit, George. | - Дай мне для разнообразия весла, Джордж. |
| You can't do all the rowing." | Тебе же трудно грести все время. |
| "I can," said George. | - Я не устала, - отвечала Джордж. |
| "But I'd quite enjoy lying back in the boat for a change! | - Но с удовольствием полежу в лодке. |
| Look- I'll just take you by this rocky bit- and then you can take the oars till we come to another awkward piece. | Подожди, я проведу лодку мимо этого скалистого выступа, а потом дам тебе весла, и ты будешь грести, пока мы не приблизимся к другому опасному месту. |
| Honestly, the rocks around this bay are simply dreadful!" | Рифы в этом заливе просто ужасные. |
| George and Julian changed places in the boat. | Джордж и Джулиан поменялись в лодке местами. |
| Julian rowed well, but not so strongly as George. | Джулиан греб хорошо, но не с такой силой, как Джордж. |
| The boat sped along rocking smoothly. | Лодка скользила вперед, слегка покачиваясь. |
| They went right round the island, and saw the castle from the other side. | Они объехали остров и теперь видели замок с другой стороны, обращенной к морю. |
| It looked more ruined on the side that faced the sea. | Он выглядел отсюда еще более разрушенным. |
| "The strong winds come from the open sea," explained George. "There's not really much left of it this side, except piles of stones. | - С открытого моря дуют сильные ветры, -пояснила Джордж; - На этой стороне от замка почти ничего не осталось, только кучи камней. |
| But there's a good little harbour in a little cove, for those who know how to find it." | Но тут есть очень хорошая бухточка среди скал. Однако ею могут воспользоваться лишь те, кто знает, как до нее добраться. |
| George took the oars after a while, and rowed steadily out a little beyond the island. | Через какое-то время Джордж вновь села на весла и немного отдалилась от острова. |
| Then she stopped and looked back towards the shore. | Затем она остановилась и посмотрела назад, на берег. |
| "How do you know when you are over the wreck?" asked Julian, puzzled. "I should never know!" | - А как ты узнаешь, что мы находимся над затонувшим кораблем? - спросил Джулиан. |
| "Well, do you see that church tower on the mainland?" asked George. | - А вы видите шпиль церкви на берегу? - спросила в свою очередь Джордж. |
| "And do you see the tip of that hill over there? | - Видите там вершину холма? |
| Well, when you get them exactly in line with one another, between the two towers of the castle on the island, you are pretty well over the wreck! | Когда они образуют точно одну линию, которая потом проходит между двумя башнями замка на острове, вы окажетесь прямо над затонувшим кораблем. |
| I found that out ages ago." | Я в этом убедилась давным-давно! |
| The children saw that the tip of the far-off hill and the church tower were practically in line, when they looked at them between the two old towers of the island castle. | Ребята увидели, что вершина далекого холма и шпиль церкви действительно образуют одну линию, когда они посмотрели на них, оказавшись между двумя старыми башнями островного замка. |
| They looked eagerly down into the sea to see if they could spy the wreck. | Теперь они стали внимательно вглядываться в море, стараясь увидеть в глубине очертания корабля. |
| The water was perfectly clear and smooth. | Вода была совершенно прозрачной и гладкой. |
| There was hardly a wrinkle. | На поверхности не было почти ни одной складочки. |
| Timothy looked down into it too, his head on one side, his ears cocked, just as if he knew what he was looking for! | Тимоти тоже глянул вниз, повернув голову набок и подняв уши с таким видом, как будто знал, на что следует смотреть. |
| The children laughed at him. | Ребята рассмеялись. |
| "We're not exactly over it," said George, looking down too. "The water's so clear today that we should be able to see quite a long way down. | - Мы сейчас находимся не совсем прямо над кораблем, - сказала Джордж. |
| Wait, I'll row a bit to the left." | - Я направлю лодку немного влево. |
| "Woof!" said Timothy, suddenly, and wagged his tail-and at the same moment the three children saw something deep down in the water! | - Га-ав! - вдруг разошелся Тимми и замахал хвостом. И в ту же минуту раздался возглас Джулиана. - Это затонувший корабль! |
| "It's the wreck!" said Julian, almost falling out of the boat in his excitement. | - Джулиан чуть не выпал из лодки, в таком он был возбуждении. |
| "I can see a bit of broken mast. | - Я вижу кусок сломанной мачты. |
Шрифт
Фон