Шрифт
Фон
| Let's take a boat out this afternoon and row round the island to have a look at the wreck, shall we?" | Во второй половине дня возьмем лодку и поплывем вокруг острова, чтобы увидеть затонувший корабль. Согласны? |
| "Rather!" said all three at once- and even Timothy wagged his tail as if he understood! | - Конечно, - заявили все трое в один голос. И даже Тимми помахал хвостом, как будто понял, о чем идет речь. |
| Chapter Four AN EXCITING AFTERNOON | НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ |
| They all had a bathe that morning, and the boys found that George was a much better swimmer than they were. | Утром все они искупались. Джордж плыла очень быстро. Мальчики тут же обнаружили, что она плавает гораздо лучше их. |
| She was very strong and very fast, and she could swim under water, too, holding her breath for ages. | Умела она и плавать под водой, надолго задерживая дыхание. |
| "You're jolly good," said Julian, admiringly. | - Ты здорово плаваешь, - сказал ей Джулиан. |
| "It's a pity Anne isn't a bit better. | - Жаль, что Энн плохо держится на воде. |
| Anne, you'll have to practise your swimming strokes hard, or you'll never be able to swim out as far as we do." | Энн, тебе надо поднажать, иначе ты никогда не сможешь заплывать так далеко, как мы. |
| They were all very hungry at lunch time. | После купания все сильно проголодались. |
| They went back up the cliff-path, hoping there would be lots to eat- and there was! | Дома их ждал отличный завтрак. |
| Cold meat and salad, plum-pie and custard, and cheese afterwards. | Холодное мясо и салат, сливовый пирог и пудинг, а за ними сыр. |
| How the children tucked in! | Ребята уписывали все за обе щеки. |
| "What are you going to do this afternoon?" asked George's mother. | Отец Джордж к столу не вышел, чему дети были очень рады. - Что вы собираетесь делать после завтрака? - спросила тетя Фанни. |
| "George is going to take us out in a boat to see the wreck on the other side of the island," said Anne. | - Джордж отвезет нас на лодке к затонувшему кораблю на другой стороне острова, - ответила Энн. |
| Her aunt looked most surprised. | Тетя очень удивилась. |
| "George is going to take you!" she said. | - Джордж отвезет вас! - воскликнула она. |
| "Why George- what's come over you? | - Джордж! Что с тобой случилось? |
| You've never taken a single person before, though I've asked you to dozens of times!" | Ты раньше никогда никого туда не возила, хотя я просила тебя об этом десятки раз. |
| George said nothing, but went on eating her plum-pie. | Джордж продолжала поедать свой кусок сливового пирога. |
| She hadn't said a word all through the meal. | Во время завтрака она не произнесла ни слова. |
| Her father had not appeared at the table, much to the children's relief. "Well, George, I must say I'm pleased that you want to try and do what your father said," began her mother again. | - Знаешь, Джордж, я очень рада, что ты стараешься следовать папиным советам, - снова обратилась к ней мама. |
| But George shook her head. | Но Джордж только покачала головой. |
| "I'm not doing it because I've got to," she said. | - Я это делаю не потому, что мне велели, - сказала Джордж. |
| "I'm doing it because I want to. | - Я это делаю потому, что так захотела сама. |
| I wouldn't have taken anyone to see my wreck, not even the Queen of England, if I didn't like them." | Не повезла бы никого, даже королеву Англии, если бы она мне не понравилась. |
| Her mother laughed. | Мама рассмеялась: |
| "Well, it's good news that you like your cousins," she said. | - Что ж, это хорошие новости. |
| "I hope they like you!" | Тебе понравились твои братья и сестра. Надеюсь, что ты тоже им понравилась. |
| "Oh yes!" said Anne, eagerly, anxious to stick up for her strange cousin. | - Да, конечно, - быстро заговорила Энн, горя желанием защитить свою странную двоюродную сестру. |
| "We do like George, and we like Ti ..." | - Джордж нам действительно нравится, и нам понравился Ти... |
| She was just about to say that they liked Timothy too, when she got such a kick on her ankle that she cried out in pain and the tears came into her eyes. | Она только собралась сообщить, что им также понравился Тимоти, когда получила такой пинок по ноге, что вскрикнула от боли и из глаз ее побежали слезы. |
| George glared at her. | Джордж гневно посмотрела на нее. |
| "George? | - Джордж! |
| Why did you kick Anne like that when she was saying nice things about you?" cried her mother. | Почему ты ударила Энн, когда она говорила о тебе? - спросила ее мама. |
| "Leave the table at once. | - Сейчас же уходи из-за стола. |
| I won't have such behaviour." | Терпеть не могу такого поведения! |
| George left the table without a word. She went out into the garden. She had just taken a piece of bread and cut herself some cheese. | Не говоря ни слова, Джордж встала из-за стола и пошла в сад, оставив на тарелке недоеденный хлеб с сыром. |
| It was all left on her plate. | Ребята расстроились. |
| The other three stared at it in distress. Anne was upset. | Особенно сильно переживала Энн. |
| How could she have been so silly as to forget she mustn't mention Tim? | Как могла она быть такой глупой и забыть, что нельзя упоминать о Тимми! |
| "Oh, please call George back!" she said. | - Пожалуйста, разрешите Джордж вернуться, -попросила Энн. |
| "She didn't mean to kick me. | - Она не хотела ударить меня. |
| It was an accident." | Это произошло случайно. |
| But her aunt was very angry with George. | Но тетя очень рассердилась на Джордж. |
| "Finish your meal," she said to the others. | - Кончайте свой завтрак, - распорядилась она. |
| "I expect George will go into the sulks now. | - Теперь, конечно, Джордж будет дуться. |
| Dear, dear, she is such a difficult child!" | О Боже, какой это трудный ребенок! |
Шрифт
Фон