Гузал Мадияровна Эгамбердиева - Книга моего деда Коркута стр 11.

Шрифт
Фон
По ER (136): Qiyan Gugi e Demur Ekigi; OSG (14): Kaban Guci, Demur Guci;Erg (97): Kiyan Guci, Demur Guci
разводишь огонь. См.: ER (136); OSG (14); Erg (97); ср.: АТ (107).
молока и сыра много (у тебя), и сливки есть (у тебя). Ср.: АТ (108).

привет нам, гяурам; (тогда) мы тебя не убьем; мы приведем тебя к царю Шюкли, дадим тебе бекство». Пастух говорит: «Не говори пустых речей, собака-гяур; пьющий из одной чашки с моей собакой мою грязную воду, злой гяур! Что ты хвалишься своим пегим конем, что под тобой? по мне ему не сравниться с моей пестроголовой козой. Что ты хвалишься своим шлемом, что на твоей голове, гяур? по мне ему не сравниться с шапкой, что на моей голове. Что ты хвалишься своим копьем в шестьдесят тутамов, поганый гяур? по мне ему не сравниться с моей красной дубиной.Что ты хвалишься своим мечом, гяур? по мне ему не сравниться в моей палкой с изогнутым верхом. Что ты хвалишься девятью десятью стрелами у твоей поясницы, гяур? по мне им не сравниться с моей пращой с пестрой рукояткой. На дальнее или близкое расстояние подойди сюда, узнай, каковы удары джигитов, потом проходи мимо».

Без замедления гяуры ударили коней, выпустили стрелы. *Истребляющий травы черный пастух положил камень в отверстие своей пращи и пустил им (во врагов); бросая один камень, он сокрушал двоих или троих, бросая два камня, сокрушал троих или четверых. У гяуров от страха затмились глаза; черный пастух камнями пращи повалил на землю триста гяуров. Оба брата его пали, пораженные стрелами. У пастуха истощились камни, без разбора он стал класть в отверстие пращи баранов и коз, пускал ими в гяуров, сокрушал их. Глаза гяуров от страха затмились, земной мир перед ними покрылся мраком; они говорят: «Этот проклятый пастух, не дай бог, истребит нас всех». Так сказав, они не выдержали и бежали. Пастух отдал последний долг своим павшим братьям; из трупов гяуров он насыпал большой холм, ударил по огниву, зажег огонь; из своей шерстяной одежды он сделал повязку, приложил к своей ране. *На крутой дороге он сел, стал плакать и томиться; он говорит: «Салор-Казан, бек Казан! умер ли ты, жив ли ты? Неужели до тебя не дошла весть об этих делах?».

Между тем, хан мой, в ту ночь счастье остальных огузов, зять Баюндур-хана, сын Улаша, Салор-Казан, видел черный зловещий сон; он зашевелился [?], встал и говорит: «Знаешь ли ты, брат мой Кара-Гюне, что я видел во сне? Я видел черный зловещий сон; я видел, что *схватывают качающегося на моей руке моего сокола; я видел, что с неба молния поражает мое жилище с белым верхом; я видел, что мелкий дождь и туман проливаются над моей ордой; я видел, что бешеные волки *направляются к моему жилищу; я видел, что черный верблюд *останавливает моего быка [?]; я видел, что мои черные, *как ворон, волосы распускаются; я видел, что они, распустившись, покрывают мои глаза; я видел, что мои десять пальцев от самой кисти в крови. С тех пор, как я видел этот сон, я не могу собраться с мыслями, прийти в чувство; хан мой, брат, истолкуй мне этот мой сон». Кара-Гюне говорит: «Ты говоришь о черной туче это твое счастье; ты говоришь о снеге и дожде это твое войско; волосы забота, кровь черное (бедствие); остального истолковать не могу, пусть аллах истолкует». Как он это сказал, Казан говорит: «*Не расстраивай моей охоты, не рассеивай моего войска! Я сегодня *разгневаюсь на каурого коня, пройду трехдневный путь в один день, до полудня достигну своего жилища; если найду его целым, невредимым, я до вечера снова приду к тебе; если моя орда не будет целой и невредимой, то заботьтесь о себе сами и (знайте, что) я ушел».

Он пришпорил своего каурого коня; Казан-бек, пришпорив коня, пустился в путь; наконец он доехал до своего жилища, увидел, что *ворон на лету быстро кружится, остается над жилищем. Тут Казан-бек стал расспрашивать свое жилище посмотрим, хан мой, как он расспрашивал; Казан говорит: «*Хоть тебя не засыпал песок, ты покинуто, мое жилище; *ты близко к онаграм, ланям и диким козам, мое жилище; откуда к тебе явился враг, мое прекрасное жилище? Где стоял мой шатер с белым верхом, остался его двор; где сидела моя престарелая мать, осталось ее место; где пускал стрелы мой сын Уруз, осталась мишень; где гнали коней беки огузов, осталось ристалище; где стояла

Тутам = 2 вершка, В. В. Б.
кизиловой, АТ (109).
Здесь и всюду: по OSG (15), ER (136), Erg (18): Erenler evreni 'величайший из мужей'; OSG (136): Kahramanlarin basi; kahramanlar kahramani 'предводитель героев', 'герой из героев'; АТ (110); 'муж мужей'; ER (136): 'drago dei guerrieri', т. е. 'дракон среди воинов'. Слово evren, по TS (270), значит: 1) ejderha 'дракон'; 2) Zaman 'время'; 3) Ulu 'великий'; 4) Felek 'небосвод'.
Непонятное слово, переведено по смыслу, В. В. Б. По OSG (15), Erg (95): dahi kepeneginden kurumsi edub yarasina basdi 'и из своего дождевого войлочного плаща сделал (нечто), похожее на сажу, приложил (ее) к своей ране'. См.:ЕР(137).
На краю дороги, АТ (111).
сокол, качающийся на моей руке, схватил мою птицу. Ср.: АТ (112). По ЕВ. (137), Erg (99): Я видел, что моя птица-сокол (?!), качающаяся на моей руке, умерла (этот перевод находится в противоречии со строем предложения).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке