Э. М. Пауэлл - Суд короля стр 13.

Шрифт
Фон

К темнице, Стэнтон. Нам надо поторопиться.

Их уже заметили, и он знал, что очень скоро здесь соберется толпа.

Да, сэр, ответил тот и пустил коня рысью, так что Барлинг не без труда его нагнал. Эдгар с протестующим ворчанием поскакал следом. У темницы они спешились и привязали лошадей.

У Барлинга было такое чувство, будто его одеревеневшие ноющие мышцы принадлежат кому-то другому.

Как видите, деться убийце некуда, сказал Эдгар.

Выглядит вполне надежно, сэр, отозвался Стэнтон.

Выглядит так.

В отличие от многих других домов в деревне приземистая темница была в прекрасном состоянии и толстые каменные стены с крышей, и громоздкая деревянная дверь с новеньким железным замком. За ней-то и находился человек, которому предстояло ответить за свое преступление. Барлинг подошел к двери:

Что ж, значит, Линдли можно расспросить.

И завтра можно будет, сказал Эдгар, когда мой зад немного отойдет от дороги.

Отпирайте, Эдгар.

Сэр, Стэнтон озабоченно нахмурился, возможно, нам и правда стоит подождать. Пленник может быть опасен.

Единственный, кому тут грозит опасность, он сам, сказал Барлинг. Мы представители закона, и к тому же нас трое.

Дядюшка! Вы вернулись!

Четверо, поправился Барлинг с удовлетворенным кивком при виде спешащего к ним человека в рясе. Не было никаких сомнений, что в жилах настоятеля течет та же кровь, что у хозяина поместья. Эдгар напоминал Барлингу матерого вепря, племянник же его в сравнении с дядей был заметно нежнее и розовей, но вот злые маленькие глазки и тупые носы у них были одинаковые.

Вернулся, Уильям, ответил Эдгар, да только не с теми новостями, на которые ты надеялся.

И какими же?

Эдгар пустился в долгие путаные объяснения, а Барлинг тем временем ощутил на себе встревоженный взгляд Стэнтона.

Возьмите же себя в руки, вполголоса приказал Барлинг, сомнения суть проявление слабости.

Да, сэр. Стэнтон послушно кивнул, но увереннее от этого выглядеть не стал.

И вот потому, Уильям, сюда и явились люди короля! Эдгар закончил свою речь, вскинув руки в деланом изумлении.

Люди короля. Барлинг открыл рот, чтобы оспорить нелепую мысль о том, что какого-то посыльного можно причислить к носителям вверенной ему, Барлингу, власти.

Но Уильям Осмонд опередил его:

Воистину не надо было так обременять себя, добрые господа. Мой дядюшка и сам мог повесить этого человека, а я бы помолился о его душе. Он воздел глаза к небесам. Боюсь только, что это была бы напрасная трата времени.

И он жеманно осенил себя крестом.

Речь идет не о том, надо или не надо, сэр священник, сказал Барлинг, закон есть закон.

Он увидел, что на улицах деревни появляется все больше крестьян, спешно направляющихся к темнице. Вполне ожидаемо, но в высшей степени нежелательно.

Эдгар, не медлите боле. Будьте любезны отомкнуть дверь.

Хозяин поместья обменялся хмурым взглядом с племянником, а потом ударил мясистой ладонью по доскам:

Эй, Линдли! Отойди от двери! Эдгар отпер замок и распахнул дверь.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Проклятье! выдавил сморщившийся Стэнтон.

Эдгар закашлялся

и сплюнул:

Зверь зверем и воняет так же.

Сущая правда, дядюшка. Рот Осмонда скривился в отвращении.

Ну что, пора? этот вопрос донесся со стороны красного от загара крестьянина, шагающего во главе толпы мужчин и женщин. Вешаем, что ли, беззаконника?

Толпа откликнулась на его слова криками и вскинутыми кулаками.

Барлинг почувствовал подступившее раздражение. Люди Эдгара были такими же скорыми на расправу, как их хозяин.

Сэр священник, сказал он, прошу вас, останьтесь здесь и разъясните людям, что происходящее внутри не их ума дело.

Да-да, конечно. Осмонд оживленно закивал, тряся пухлыми щеками и явно не желая соваться в жаркую и вонючую темницу Линдли. Я призову их к порядку.

Я бы попросил вас его еще и поддерживать. Эдгар, Стэнтон, со мной. Барлинг расправил плечи, чувствуя тягостное бремя возложенного на них долга, и шагнул внутрь, на устилающую пол грязную влажную солому. Осмонд захлопнул у них за спинами дверь.

Из дальнего темного угла донесся еле слышный шорох. После дневного света Барлинг ничего не мог разглядеть, сколько ни вглядывался во тьму.

О, смилуйтесь, смилуйтесь надо мной, раздался прерываемый всхлипами молодой мужской голос. Умоляю, смилуйтесь.

Барлинг, к своему удивлению, не услышал в нем ни одной грубой нотки.

Покажись, Линдли, сказал Эдгар. И если ты хоть на волосок сдвинешься с места без моего разрешения, я выкину тебя за дверь и не буду мешать деревенским разобраться с тобой по-своему. Они тебя голыми руками разорвут.

Не буду, милорд, клянусь. Беззаконник поднялся в луче предзакатного света, падающего в темницу через забранное железными прутьями крошечное окошко.

Вы Николас Линдли? спросил Барлинг, краем глаза замечая, как Стэнтон стискивает кулаки, не сводя взгляда с пленника. Это хорошо.

В свое время Барлингу пришлось допросить немало преступников, но он никогда еще не занимался этим в столь непредсказуемой ситуации.

А кто ж еще? Эдгар злобно фыркнул.

Да, сэр. Так меня зовут. Мужчину трясло от страха, по высоким скулам его вымазанного в грязи лица бежали слезы.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке