Peppegina - Родственные связи. Забота стр 5.

Шрифт
Фон

Нет, это совершенно невообразимо! воскликнула портниха. Мистер Малфой, отправляетесь в магазин, я вынесу ваши мантии через три минуты. Джентельмены, он обернулась к Гарри и Дадли, вас я прошу помолчать. Если вы, конечно, не желаете, чтобы ваши брючины на одних брюках были разной длины.

Когда мальчики вышли с кучей одежных кульков в магазин, белобрысого уже не было. Зато мама и мистер Снейп разговаривали с Мадам Малкин.

Неделю без мультиков, припечатала мама, как только они вышли из магазина.

Мам, ну он сам...

Его вообще мать посадила под арест. Так что я демократична и милосердна. И если хоть слово услышу из вашего района, волшебные палочки мы купим тридцатого августа.

Угрозы хватило, чтобы замолчать ровно на три минуты. Потом ребята шепотом начали обсуждать планы мести.

Волшебные палочки коварная мама оставила напоследок. Только после аптеки, книжного и обеда в Дырявом Котле мистер Снейп привел их к низенькому обветшавшему зданию с вывеской «Семейство Олливандер».

Джентельмены, кажется, за исключением поздравления мистер Снейп впервые за сегодня напрямую заговорил с мальчиками, никаких гнусных выходок, мистер Олливандер очень... своеобразный человек.

Хорошо, сэр, Гарри.

Ясно, сэр, Дадли.

Мальчикам не терпелось получить «эти самые штуки, которыми колдуют».

Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым. Помня наказ мистера Снейпа, мальчики молчали и рассматривали тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов, казалось, они издавали почти неслышный звон.

Добрый день, послышался тихий голос.

Перед ними стоял пожилой человек, от больших почти бесцветных глаз которого исходило странное, прямо лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.

Мистер Олливандер.

О, Северус, Северус Снейп. Кедр и волос банши. Очень хлесткая.

У вас великолепная память, сэр.

Несложно помнить своих детей, улыбнулся Олливандер. Кстати, о детях. Молодые господа.

Здравствуйте, сэр, опять хором, что за день-то такой.

Начнем по старшинству, мистер Эванс, прошу. Какой рукой вы будете колдовать?

Я левша, сэр.

Любопытно, вытяните руку, Олливандер измерил руку Дадли несколько раз, записал на белый лист, который тут же стал синим от странных символов и расчетов.

Очень интересно. Береза, бормотал Олливандер, вытаскивая из стеллажа несколько коробочек. Он выложил их на стол перед Дадли. Не торопитесь, юноша. Палочка это лучший ваш друг. В идеале, единственный. Поэтому доверьтесь интуиции, потому что в волшебном мире это ваша опора.

Дадли долго стоял и смотрел на коробочки, потом взял одну из них и вынул из нее палочку. Затем плавно взмахнул в сторону мамы, и из палочки ей в руки вылетел букет. Мама улыбнулась впервые после магазина Мадам Малкин.

Ты подлиза, заметил Гарри.

Вовсе нет.

Мистер Поттер, теперь вы, Олливандер отвлек мальчиков от ссоры.

Повторилась операция с измерениями руки и расчетами. Мистер Олливандер долго что-то считал, затем с любопытством поглядел на Гарри.

Ну что ж, давненько такого не было.

Какие-то трудности? поинтересовался мистер Снейп.

В известном смысле, и да, и нет. В данном случае по некоторым причинам нумерология не приводит к каким-то определенным результатам.

Вам придется выбрать самому, мистер Поттер. Пойдите походите, послушайте. Может, кто и отзовется.

«Жаль, что Дадли со мной нельзя», думалось Гарри. Среди пыльных стеллажей было как в библиотеке. Нет, все-таки поинтереснее: тут все же лежали волшебные палочки. Где-то под каким-то стеллажом что-то скреблось. «Мышь что ли», Гарри заглянул под стеллаж. Мыши не было, к разочарованию мальчика. Зато там лежала продолговатая серая коробочка. Скреблось в ней.

Мистер Олливандер, Гарри схватил коробочку и выбежал в переднюю комнату, она того, шебуршится.

Ну, тогда откройте ее, улыбнулся старичок.

В коробочке лежала палочка, и она перестала шебуршать сразу, как только Гарри взял ее в руку.

Я, признаться, ожидал иного, Олливандер внимательно осмотрел палочку, вроде остролиста и феникса. Но что взять с метаморфов. Они слишком изменчивы, им нужны более гибкие и родные сочетания.

Так из чего он, сэр? нетерпеливо спросил Гарри.

Орешник, мистер Поттер, а внутри волос метаморфа. Кажется, эта девочка уже закончила Шармбатон, Северус?

Вы о Нимфадоре, сэр? Да, она в Академии Аврората сейчас учится.

Кивнув в ответ, мистер Олливандер зашел за прилавок, чтобы рассчитаться с клиентами.

Я надеюсь, что встречусь с вами впредь, произнес мистер Олливандер, внимательно глядя на мальчиков.

Как мило он нас выпроводил, заметила мама, когда они вышли.

Я же говорил. Он своеобразный.

Перед тем как покинуть волшебный район, мама купила мальчикам по карликовому сычику эти совята размером с кулачок были одними из самых бюджетных вариантов волшебных почтальонов. Конечно, роскошные белые птицы были офигенными, но мама же не Рокфеллер. И хоть ребята и не знали, что такое галлеоны и сколько в них фунтов, но даже по три галлеона за сычиков мама долго набирала мелкими серебряными монетками. А белые совы стоили по пятьдесят.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги