Шрифт
Фон
| Given that this was all Pansy cared about... and that there was no Dark Lord... and Pansy wasn't worried about her reputation... and Pansy either had no sense of honor or didn't consider herself obligated to the other prisoner... then would the rational thing be for Pansy to cooperate, or defect? | Учитывая, что больше Панси ничего не заботит... и что Тёмного Лорда нет... и что Панси плевать на репутацию... и что у Панси либо отсутствует благородство, либо она не считает себя ничем обязанной другому заключённому... каким тогда будет самый рациональный поступок с точки зрения Панси - молчать или предать? |
| Some people, Harry said, claimed that the rational thing to do was for Pansy to defect against her copy, but Harry, plus someone named Douglas Hofstadter, thought these people were wrong. | Некоторые, сказал Гарри, утверждают, будто самый рациональный поступок для Панси -предать свою копию, но Гарри, плюс некто по имени Дуглас Хофштадтер, считают иначе. |
| Because, Harry had said, if Pansy defected - not at random, but for what seemed to her like rational reasons - then the other Pansy would think exactly the same way. | Ведь если Панси предаст - не из-за какой-нибудь случайности, а целенаправленно, потому что считает это разумным, - тогда и другая Панси сделает точно так же. |
| Two identical copies wouldn't decide different things. | Две идентичных копии не могут прийти к разным выводам. |
| So Pansy had to choose between a world in which both Pansies cooperated, or a world in which both Pansies defected, and she was better off if both copies cooperated. | Поэтому Панси делает выбор между миром, где обе Панси решат молчать, и миром, где обе Панси предадут, и ей будет лучше, если обе Панси будут молчать. |
| And if Harry had thought 'rational' people did defect in the Prisoner's Dilemma, then he wouldn't have done anything to spread that kind of 'rationality', because a country or a conspiracy full of 'rational' people would dissolve into chaos. | К тому же, если бы Г арри думал, что "рациональные" люди и в самом деле предают в дилемме заключённого, он бы и пальцем не пошевелил, чтобы распространять подобную "рациональность", потому что стране или заговору, в котором полно таких "рациональных" людей, суждено распасться. |
| You would tell your enemies about 'rationality'. | Своим врагам нужно рассказывать о подобной "рациональности". |
| Which had all sounded reasonable at the time, but now the thought was occurring to Draco that... | Тогда это прозвучало убедительно, но сейчас у Драко появилась мысль, что... |
| "You said," Draco said, "that the rational solution to the Prisoner's Dilemma is to cooperate. | - Ты сказал, - начал Драко, - что рациональное решение дилеммы заключённого - молчать. |
| But of course you would want me to believe that, wouldn't you?" | Но тебе же выгодно, чтобы я так думал, правда? |
| And if Draco was fooled into cooperating, Harry would just say, Ha ha, betrayed you again! and laugh at him about it afterward. | И если Гарри удастся одурачить Драко, то Гарри потом скажет: "Ха-ха, снова тебя предал!" - и посмеётся над ним, и будет прав. |
| "I wouldn't fake your lessons," Harry said seriously. "But I have to remind you, Draco, that I didn't say you should just automatically cooperate. | - На наших уроках я никогда не лгу, - серьёзно ответил Гарри. - Но вынужден напомнить: я не говорил, что ты обязан без раздумий выбирать молчание. |
| Not on a true Prisoner's Dilemma like this one. | Не в классической дилемме заключённого вроде этой. |
| What I said was that when you choose, you shouldn't think like you're choosing for just yourself, or like you're choosing for everyone. | Я сказал, что когда ты делаешь выбор, не следует думать, что ты решаешь только за себя, или что ты решаешь за всех. |
| You should think like you're choosing for all the people who are similar enough to you that they'll probably do the same thing you do for the same reasons. | Нужно думать, что ты решаешь за всех тех, кто достаточно похож на тебя, чтобы скорее всего сделать такой же выбор по таким же причинам. |
| And also choosing the predictions made by anyone who knows you well enough to predict you accurately, so that you never have to regret being rational because of the correct predictions that other people make about you - remind me to explain about Newcomb's Problem at some point. | А также - что ты решаешь, какие предположения будут делать те, кто тебя достаточно хорошо знает, чтобы правильно предсказывать твои поступки. Тогда тебе никогда не придётся сожалеть о том, что ты рационален, из-за правильных предположений, которые делают другие люди - напомни когда-нибудь рассказать про Парадокс Ньюкома. |
| So the question you and I have to ask, Draco, is this: are we similar enough that we'll probably do the same thing whatever it is, making our decisions in mostly the same way? | Итак, вот какой вопрос ты себе должен задать, Драко: достаточно ли мы схожи, чтобы сделать одинаковый выбор, каким бы он ни был, по схожим причинам? |
| Or do we know each other well enough to predict each other, so that I can predict whether you'll cooperate or defect, and you can predict that I've decided to do the same thing I predict you'll do, because I know that you can predict me deciding that?" | И знаем ли мы друг друга достаточно хорошо, чтобы делать правильные предсказания - смогу ли я предсказать, поможешь ты или предашь, и сможешь ли ты предсказать, что я решил сделать то, что, по моему предположению, будешь делать ты, так как я знаю, что ты можешь предсказать это моё решение? |
| ...and Draco could not help but think that since he had to strain just to understand half of that, the answer was obviously | ...И Драко не мог не подумать, что, раз он с трудом понимает даже половину всего этого, ответ, очевидно, |
| 'No'. | "Нет". |
| "Yes," said Draco. | - Да, - сказал Драко. |
| There was a pause. | Воцарилась тишина. |
| "I see," said Harry, sounding disappointed. "Oh, well. | - Понятно, - разочарованно протянул Гарри. - Ну ладно. |
| I guess we'll have to think of some other way, then." | Похоже, придётся найти какой-нибудь другой способ. |
| Draco hadn't thought that was going to work. | Драко и не думал, что это сработает. |
| Draco and Harry talked about it back and forth. | Драко и Гарри обговорили этот вопрос вдоль и поперёк. |
| They had both agreed much earlier that what they did on the battlefield would not count as broken promises in real life - though Draco was a little angry about what Harry had done in Professor Quirrell's office, and said so. | Оба давно согласились, что сделанное на поле боя не считается предательством в реальной жизни -хотя Драко и был немного зол за то, что Гарри сделал в кабинете профессора Квиррелла, о чём и сказал. |
| But if the two of them couldn't rely on honor or friendship, that did leave the question of how to get their armies to work together on beating Sunshine, despite everything Granger might try to break themup. | Но если они не могли рассчитывать на честь или дружбу, оставался вопрос - как заставить армии работать вместе и победить Солнечных, несмотря на все попытки Грейнджер внести смуту в их ряды? |
Шрифт
Фон