Он мне сам говорил, что меняет женщин, как шляпы, подхватила мисс Дэммерс. Наверное, не у нее одной есть основания для ревности?
Правильно, но при этом вовсе необязательно держать у себя на полке Тэйлора, чтобы справляться о ядах, упорствовал мистер Брэдли.
Кажется, осведомленность в криминалистике выходит наконец на первый план, оттесняя использование нитробензола, высказал вслух свои соображения мистер Читтервик. Или я не прав?
Вполне правы, ласково поощрил его мистер Брэдли. По-моему, это очень существенно. Помнить об этом надо все время. Мы рассматриваем дело в двух разных плоскостях, в плоскости использования нитробензола в качестве яда и в плоскости аналогий с другими известными делами, имеющими общие черты с нашим делом. И в том и в другом случае перед нами факт осведомленности в криминалистике.
Так, так, пробормотал мистер Читтервик с видом человека, который досадует на себя за свою недогадливость.
Воцарилось молчание, которое мистер Читтервик расценил (несправедливо, конечно) как реакцию на свою неуместную реплику.
Возвращаясь к перечню условий, заговорила мисс Дэммерс, чтоб укрепить свою точку зрения, вы сказали, что не смогли проверить, насколько ваша подозреваемая подходила под все ваши пункты. Которым же из них она соответствовала, а какие вы не смогли проверить?
Мистер Брэдли ответил с готовностью:
Пункт первый: я не знаю, разбирается ли она в химии. Пункт второй: не знаю, насколько глубоки ее познания в криминалистике. Пункт третий: с определенностью могу утверждать, что она получила неплохое образование (насколько она его усвоила, установить трудно), но думаю, что курса наук в частной школе она не проходила. Пункт четвертый: я не смог установить, есть ли у нее доступ к бланкам фирмы «Мейсон и сыновья», помимо того, что она имеет постоянный счет в фирме, но, по версии сэра Чарлза, счет в фирме равнозначен доступу к бланкам, следовательно, согласимся с сэром Чарлзом. Пункт пятый: мне не удалось выяснить, есть ли у нее возможность печатать на «Гамильтоне», но это узнать нетрудно, во всяком случае, машинка может быть у кого-то из ее друзей. Пункт шестой: она могла быть недалеко от Саутгемптон-стрит, но все перепутала, устраивая алиби, и оно получилось неполным: она не сумела приехать к началу спектакля, а появилась в театре только в десятом часу вечера. Пункт седьмой: на ее бюро я видел ониксовскую самопишущую ручку. Пункт восьмой: я заметил бутылочку хартфилдских чернил в одном из ящичков бюро. Пункт девятый: я не могу назвать ее человеком с творческим складом ума, затрудняюсь сказать, есть ли у нее ум вообще, но, по-видимому, она намеренно вводит всех в заблуждение. Пункт десятый: судя по ее лицу, я бы сказал, что у нее необыкновенно искусные руки. Пункт одиннадцатый: если она человек дотошно аккуратный, то очень тщательно это скрывает как серьезный инкриминирующий момент. Пункт двенадцатый: тут, видимо, надо внести уточнение: «отравительница, способная убить человека по недомыслию». Вот такой расклад.
Понятно, сказала мисс Дэммерс. Но есть пробелы.
Полагаю, что есть, кротко согласился мистер Брэдли. По правде говоря, я считаю, что эта женщина была бы способна совершить убийство, поскольку другого выхода у нее не было. Но мне как-то не верится.
А! произнесла миссис Филдер-Флемминг,
заменив междометием мысль, которая чуть было у нее не вырвалась.
Между прочим, Шерингэм, заметил мистер Брэдли, эта скверная дамочка вам известна.
Мне? Неужели? спросил Роджер, выходя из транса. Возможно, что так. Вы не будете возражать, если я напишу ее имя, а вы мне скажете, она это или не она?
Нисколько. Мистер Брэдли оставался невозмутим. Я сам хотел это вам предложить. Полагаю, как президенту вам следует знать, кого я имею в виду, на случай, если окажется, что я ошибся.
Роджер сложил бумажку вдвое и попросил передать ее мистеру Брэдли.
Думаю, что она, сказал он.
Вы абсолютно правы, сказал Брэдли.
Вы основываете свою версию на той причине, которая пробудила в этой даме интерес к криминалистике? Я вас правильно понял?
Можно сформулировать это так, согласился мистер Брэдли.
Неожиданно для себя Роджер слегка покраснел. Ему было лучше знать, по какой причине миссис Веррекер-ле-Межерер проявляла такой страстный интерес к криминалистике. Не вдаваясь в подробности, скажем, что по той же причине он всякий раз еле уносил от нее ноги.
В таком случае вы абсолютно ошибаетесь, Брэдли, ни секунды не колеблясь, произнес Роджер. Абсолютно.
Вам точно известно?
Роджер еле сдержал гримасу отвращения.
Совершенно.
Да мне и самому не очень-то верилось, философски заметил мистер Брэдли.
Глава 12
Он метался по городу в такси, не замечая времени. К вечеру надо было закончить все, что касалось расследования. Такому горе-криминалисту, как миссис Веррекер-ле-Межерер, его действия могли показаться сумбурными и лишенными смысла.
Например, накануне днем он взял такси и отправился в Холборнскую публичную библиотеку и там, порывшись в справочниках, получил данные, которые его совсем не обнадежили. После этого он поехал в контору Уилла и Уилсона, хорошо известную фирму, в обязанности которой входила защита коммерческих интересов отдельных граждан, а также предоставление своим клиентам совершенно секретной информации относительно стабильности предприятия, в которое клиент намеревался вложить деньги.