Понятно, ответил я ровным голосом. А мне будет позволено узнать ваш секрет?
Разумеется. В этом деле, как и во многих других, ваша помощь будет совершенно неоценимой.
Я ждал продолжения, но мой друг вновь погрузился в собственные мысли, в глазах его появилось отрешённое выражение.
Ну так, не выдержал я, выдёргивая его из задумчивости, что же это за ключ, что за тоненькая ниточка? Где вы её отыскали?
На трупе, мой дорогой Уотсон. На трупе этого несчастного. Вы ведь обратили внимание, что я осмотрел его внимательнее вас.
Я кивнул и невольно передёрнулся перед глазами вновь мелькнул образ несчастной жертвы чумы.
Занятие было не из приятных, но мне удалось увидеть кое-что любопытное. Я заметил, что оба предплечья испещрены тёмными точками, следами уколов как будто ему что-то вводили. Оба предплечья, заметьте. Очень похоже на то, что мы
Стэмфорд! Господи всемогущий!
Да, Уотсон, очень похоже на то, что мы видели у Стэмфорда.
Глава третья ТАЙНА ИСЧЕЗНУВШЕГО ВРАЧА
Если же ему удалось каким-то чудом подняться с утра и дотащиться до больницы, воспользуемся возможностью и повнимательнее осмотрим его жильё, заключил Холмс, когда мы подходили к дому тридцать два, «пансиону миссис Сандерсон для достойных джентльменов».
В ярком свете дня здание выглядело ещё более обшарпанным, чем накануне вечером. Трудно было предположить, что почтенный врач может квартировать в таком месте.
А как же домохозяйка, миссис Сандерсон? Вряд ли она обрадуется, если двое незнакомцев примутся осматривать его жильё.
Холмс вздохнул.
В своих повествованиях о наших расследованиях вы забываете упомянуть о моей неподражаемой способности располагать к себе людей. Кстати, для сыщика она не менее полезна, чем лупа в кармане и познания в области ядов.
Я всего лишь описываю факты. И ничего не выдумываю. Ваша неподражаемая способность располагать к себе как-то не слишком заметна. Возможно, она существует лишь в вашем воображении.
Лицо моего друга просветлело, и впервые с тех пор, как мы увидели жуткий труп, на нём показалась улыбка.
А вы с годами становитесь всё язвительнее, дружище. Придётся мне поучиться давать отпор вашему острому языку.
Мы как раз подошли к тридцать второму номеру, и Холмс без колебаний громко постучал в потёртую дверь. Прошло немного времени, и нам отворила молодая особа лет двадцати с небольшим. У неё было простоватое, но довольно приятное лицо оно выглядело бы ещё привлекательнее без густого слоя румян, ярко-красной помады на губах и голубой краски на веках. Можно было подумать, что его гримировали для сцены, в утреннем свете всё это смотрелось вульгарно и довольно нелепо. Дешёвая блузка и юбка из грубой ткани усугубляли общее, довольно жалкое впечатление. Прежде чем заговорить, девица некоторое время тупо таращилась на нас.
Простите, джентльмены, произнесла она наконец. Выговор выдавал в ней уроженку бедной восточной части Лондона. Похожее на маску лицо оставалось совершенно бесстрастным. У нас все комнаты заняты. Попробуйте справиться у миссис Турпин, в доме пятьдесят семь.
Холмс снял шляпу и улыбнулся девице.
Доброе утро, мисс Сандерсон. А мы не по поводу жилья. Мы пришли навестить своего приятеля доктора Стэмфорда.
Кого? это был скорее упрёк, чем вопрос.
Доктора Стэмфорда. Роберта Стэмфорда. Он у вас проживает.
Нет такого. Вы ошиблись адресом, мистер.
Девица собиралась было захлопнуть дверь, но Холмс твёрдой рукой взялся за ручку снаружи.
Мы не ошиблись адресом, проговорил он, и в голосе зазвенела сталь. Доктор Стэмфорд проживает по этому адресу. Ошибки быть не может. Вчера вечером мы лично доставили его домой.
Тут лицо юной особы вдруг гневно перекосилось. Жутко накрашенные веки раздражённо задёргались.
Я знать не хочу, в какие там игры вы играете, только нет тут никакого доктора и вообще никакого Стэмфорда. Так что ступайте-ка вон, или я позову полицию.
Холмс саркастически улыбнулся:
А вот это уже будет лишнее. Мы сами из полиции. Я инспектор Холмс из Скотленд-Ярда, а это мой помощник сержант Уотсон.
Вот вам и способность располагать к себе, подумал я.
Когда Холмс огласил наши вымышленные звания, поведение юной особы почти не изменилось, хотя в глазах мелькнуло некоторое смущение. Потом она передёрнула плечами.
Да будь вы хоть сам мистер Шерлок Холмс, отрубила она, дело от того не меняется. Нет у нас тут никого такого.
Он живёт в шестом номере, проговорил я из-за плеча Холмса.
В шестом? Так нету там теперь никого. Последним там жил тип по имени Верди Эванс, выступал на сцене, показывал дрессированных канареек. Как-то подарил нам с мамой билеты в «Чизикский эмпориум». Скукотища оказалась. Так он уже неделю как съехал.
Вы хотите сказать, что шестой номер пустует? спросил Холмс.
Так сами слышали.
Но вы же только что сказали, что все комнаты у вас заняты.
Так правду сказала. Сейчас шестой номер пустует, а на ночь его заказал мистер Дадридж, один из наших постоянных клиентов. Ну, ежели у вас всё
Холмс покачал головой:
Боюсь, нам с сержантом придётся осмотреть комнату для очистки совести.
Ну, это уж я не знаю, с подозрением произнесла девица. Мамы-то дома нет. Ежели она узнает, что я впустила копов, устроит мне взбучку.