Шрифт
			
		
		
	
	
	Фон
		
	Феора видел я; вороньей головой украшенный  Здесь на имени Феора строится каламбур, непередаваемый в переводе: ворон по-гречески «коракс», Алкивиад, картавя, называет его «колакс», что означает «льстец». «Феор» «боговидный», превратившись в «Феола», стал «богопротивным». 
К воронам ругательство, соответствующее русскому «ко всем чертям». 
Скамбониды  дем в Аттике. 
Отрывок строится на обыгрывании греческого корня «фил», означающего «любитель чего-нибудь». Именем Гостефила в переводе передано греческое имя Филоксен в соответствии с его этимологией. 
Водяные часы (клепсидра)  отмеривали время речи. 
Держать привыкши шар  то есть черепок для голосования. 
надпись на дверях  В Афинах был распространен обычай писать на стенах домов имена возлюбленных. 
Дем, сын Пирилампа  красивый афинский юноша. 
Воронка отверстие урны, куда при голосовании опускают камешки. 
ставит он всем длинную черту  В афинском судопроизводстве обычной мерой наказания был штраф в пользу государства, размер которого зачастую устанавливался тут же на суде. Истец предлагал сумму штрафа, ответчик или защитник называли свою цифру. Если судьи соглашались на минимальную сумму, они ставили на восковых дощечках короткую черту, если на максимальную длинную. 
Пародия на стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея». 
Пытались плясками его лечить  Посвящение в таинства корибантов, включавшие в себя экстатические пляски с тимпанами, считалось средством очищения «от порчи». 
Асклепий  бог врачевания, святилище которого находилось на острове Эгине. 
Филоклеон  вымышленное имя, поэтому Ксанфию приходится подкрепить свое сообщение ссылкой на Зевса. 
Бделиклеон
(с крыши)
Эй, Ксанфий, Сосий, эй! Уснули, что ли, вы?
Ай, ай!
Что там?
Проснулся наш Бделиклеон.
Скорей, скорей сюда бегите кто-нибудь!
Пробрался наш старик на кухню и, как мышь,
Шуршит и возится. Поглядывай, чтоб он
Не вылез как-нибудь чрез банную трубу.
(Ксанфию.)
А ты наляг на дверь.
Готово, господин.
(подходит к трубе)
Владыка Посейдон! Что там шумит в трубе?
Эй, кто ты?
Это я, я вылезаю,  дым.
От дров каких, скажи?
Смоковницы.
О Зевс!
Ползет из всех дымов вонючий самый дым,
Но ты не вылезешь! Где вьюшка? Прочь, назад!
Для крепости еще полено положу.
Уловку новую придумывай теперь!
Однако есть ли кто несчастное меня?
Отныне будет мне прозванье «дымов сын».
Толкает кто-то дверь.
(с крыши)
А ты держи плотней,
Упрись покрепче! Я сейчас приду к тебе;
Да освидетельствуй задвижку и замок,
Смотри, чтобы старик щеколды не отгрыз.
Филоклеон
(за решетчатой дверью)
Что делаете вы? Мне надо в суд, скоты,
Иначе Драконтид оправдан будет там.
Тебе какое горе?
В Дельфах Аполлон
Мне предсказал, что я иссохну от тоски,
Когда хоть кто-нибудь спасется от меня.
Ну предсказание, спаситель Аполлон!
Пусти, пожалуйста, иначе я погиб.
Нет, нет, Филоклеон, свидетель Посейдон!
Тогда я вашу сеть зубами прогрызу.
Да ты ведь без зубов.
(трагически)
О, горе, горе мне!
Как мне тебя убить? Подайте меч сюда.
Или судейскую табличку поскорей!
(входя)
Готовит каверзу нам этот человек.
От дров каких Смоковницы.  По-гречески слово, обозначающее смоковницу, входит как составная часть в слово «сикофант», то есть доносчик. Поэтому дым от смоковницы «самый вонючий». 
Драконтид  афинский политический деятель, впоследствии участник олигархического переворота «тридцати» (404). 
Филоклеон
Нет, нет, клянуся вам: мне только бы продать
И сбрую и осла; вы знаете, теперь
Ведь новолуние.
А разве то же сам
Не мог бы сделать я?
Да уж не так, как я.
Получше твоего.
(подумав)
Ну, что же, выводи!
Ксанфий
Закинул удочку прехитрую старик,
Чтоб выбраться сюда.
Да, только на нее
Не клюнуло: его уловку понял я.
Итак, я в дом войду и выведу осла,
Чтоб носа наш старик не высунул за дверь.
Что ты, осел, ревешь? Сегодня продадут?
Иди, иди скорей! Что дышишь тяжело?
Не Одиссея ли несешь?
И впрямь несет!
Вон кто-то спрятался под брюхом у него.
(наклоняясь)
Посмотрим: кто такой? Гляди! Что это тут!
Ты что за человек?
«Никто», свидетель Зевс!
Из стран каких?
С Итаки, Беглиппида сын.
Тебя, Никто, теперь ничто уж не спасет.
Тащи его скорей обратно. Вот так плут!
Смотри, куда залез! Никак не отличишь
От ослика, когда под маткой он стоит.
(упираясь)
Пустите, иначе судиться буду я.
За что судиться будешь ты?
«За тень осла».
Ах ты, тухлятина, тупица, сумасброд!
Тухлятина? Ну нет! Не знаешь ты меня!
Я лакомый кусок. Чтоб испытать мой вкус,
Поешь подбрюшины ты старого судьи.
(Ксанфию)
Тащи его, тащи с ослом обратно в дом.
(в дверях)
О судьи! О Клеон! Друзья мои, ко мне!
Бделиклеон
Кричи себе теперь: загнали мы тебя.
		Шрифт
			
		
		
	
	
	Фон