Петряков Антон - Неудобная правда для удобной жизни. Когда просто не значит правильно стр 6.

Шрифт
Фон

по большей части бывают двух видов дословные и смысловые. Дословный перевод это когда мы в исходную фразу на иностранном языке подставляем из словаря значение слов на нашем родном языке. Это наиболее понятный нам тип перевода. Но бывает так, и очень часто, что в иностранном языке для выражения какого-либо понятия используется специально составленный для этого понятия набор слов и слова из него переводить по отдельности нельзя.

Мне проще всего привести пример, чтобы вы поняли.

Посмотрите на английскую фразу two birds, one stone. Четыре слова, попробуйте посмотреть их значение в любом словаре отдельно two birds и отдельно one stone.

Правильно, любой перевод выдаст вам «две птицы»:

и «один камень»:

Это и есть дословный перевод. Но теперь давайте соединим эти четыре слова и попробуем перевести. Как перевести two birds, one stone? Дословно логично будет как «две птицы, один камень». Но что услышит носитель языка, если вы ему скажете эту фразу? Две птицы, один камень? А вот и нет. Смотрите:

Носитель языка, услышав сочетание two bird one stone, поймет в послании собеседника то же самое, что поймете вы, услышав на русском «убить двух зайцев одним выстрелом». Вот это

и называется смысловой перевод.

Точно так же, если австралиец скажет stop fuck spiders, это не будет означать призыв к прекращению полового акта с пауками. Это будет означать то же, что вы имеете в виду, если говорите собеседнику «хорош вола е. ть». Не призыв к прекращению акта скотоложества, а призыв к прекращению траты времени. Собственно, как и призыв не тянуть кота за хвост.

Когда дело касается известных идиом вроде той, что в примере, большинство переводчиков хорошо осведомлены о них, и чаще всего проблем не возникает. Однако когда дело доходит до перевода специализированной литературы, все не так очевидно. Во-первых, переводчик в идеале должен хорошо владеть предметом, что сейчас практически не встречается. А во-вторых, когда возникает спорный момент, не просто владеть предметом, но и являться к тому же экспертом. Реалии таковы, что переводчику проще всего перевести спорный по смыслу момент, и это, проводя аналогию с пауками, приводит иногда к фатальным последствиям. А дальше ошибка тиражируется, начинает кочевать из глянцевых журналов и экранов телешоу в паблики соцсетей, и вот уже благодаря когнитивному искажению «якорь» никто и не помышляет, что дело нечисто.

«Якорь» когнитивное искажение. Это свойство нашего мозга считать ту информацию, которая пришла к нам первой, наиболее правильной и важной.

Подробно о причинах, механизмах возникновения этого искажения и о том, как с ним бороться, вы можете прочитать в книге «Как начать думать в понедельник и не перестать во вторник» на с. 50. А в этой книге я лишь констатирую факт его наличия.

На момент написания этих строк я наблюдаю феерию абсурда.

У тебя лишние сорок килограммов? Будь бодипозитивен ты должен принять себя таким, какой ты есть!

Не исправляй последствия психологических травм, пусть все принимают тебя таким, какой ты есть. Если им это не нравится это их проблемы.

Кто посмел сказать, что у тебя инфантильная реакция? Это ты и твое естество прими себя таким, какой ты есть!

И у среднестатистического человека внимание! в голове отпечатывается мысль: принять себя означает изменить отношение к лишнему весу, к проблемам, убедить себя, что ничего больше делать не надо ты таков, каким создала тебя природа, и нечего прислушиваться ко всем, кто чем-то недоволен. Ты не обязан ничего в себе менять.

В большинстве случаев психологи-эзотерики, как я их называю, утверждают: чтобы стать счастливым, надо менять не ситуацию, а свое отношение к ней. Вот ты алкоголик с лишним весом и т. д. прими себя таким, какой ты есть, и счастье наступит: тут же свалятся миллионы или замуж выйдешь за миллиардера нужное вписать. Ведь только тот, кто принял себя, этого достоин.

Однако именно то, что мы не принимаем в себе, несмотря на то что оно есть, мешает нам обрести душевное равновесие. Карл Густав Юнг называл эту часть, которая есть, но которую мы отрицаем, тенью. И пока мы не примем себя не согласимся с тем, что есть, тень будет пытаться прорваться наружу неосознанно через трату психической энергии на поддержание кучи психзащит, через психосоматические заболевания.

Причин отрицать нечто внутри нас будь то черты характера или тайные желания вагон и маленькая тележка. Большую часть из них и то, к чему это приводит, я рассмотрел в своей книге «Быть нельзя казаться». В рамках же этой книги просто примите к сведению данный факт: таковых причин у нас у каждого много, чаще неосознанных. Именно для их поиска и исправления применяется модель Фрейда из Приложения 1.

Сейчас давайте обратим внимание на перевод английского термина acceptance.

«Принятие

это действие или процесс согласия, опознавания или согласия с чем-либо, например с идеей, предложением или условием. Это также может относиться к одобрению, благосклонности или положительному восприятию чего-то или кого-то. В контексте психологии принятие относится к признанию и терпимости по отношению к собственным или чужим чувствам, переживаниям или реальности без каких-либо попыток изменить или отрицать их».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке