Хозяйка Холодного замка
Пролог
Итак, она созналась в преступлениях против короны?
Никак нет, милорд. Герцогиня упорно молчит.
Плохо работаете, Дюпре. Будь на вашем месте дознаватель Офан, он бы давно добился от леди всех необходимых признаний.
Я стараюсь, милорд.
По-моему, вы перестарались. Она хоть жива?
Утром дышала. Я сам проверял, господин старший следователь. И даже пробормотала пару фраз. Правда, была в бреду.
Что сказала?
Всё то же самое. Герцогиня понятия не имела о коварных замыслах мужа и своего старого опекуна. Утверждает, те бежали, якобы бросив ее в имении вместе с родней и слугами, а сами тайно похитили все деньги со счетов. И заодно прихватили семейные драгоценности, отошедшие ей от матери.
Гхм, возможно, в этом есть доля правды.
Милорд?
Леди была замужем за Генри Норденом меньше недели. Он бросил ее на брачном ложе и исчез. Кроме этого в ту же ночь пропал господин Соммерс, опекун девушки, выдавший ее за герцога накануне.
Намекаете, леди Норден подставили?
Намекаю, чтобы ты прекращал усердствовать. На ней живого места нет. Умрет в этих застенках, понесешь серьезное наказание.
Да, милорд. Понял. Я лишь выполнял приказ И пальцем ее больше не трону. Клянусь Богиней.
Монотонные злые голоса пробудили меня от глубокого обморока, выбросив в ледяное, темное помещение, пропахшее сыростью, плесенью, железом и свежей кровью. С трудом дернув залепленными от слез ресницами, я долго прислушивалась к чужим резким репликам, которые впрочем, быстро отдалились.
Лязгнула железная дверь, незнакомцы ушли. Неохотно пошевелилась на твердой, деревянной лавке и долго всматривалась в полумрак. Узенькое окно под потолком. На ржавом гвозде висит масляная лампа. Стены покрыты бурой плесенью.
С усилием приподняв голову, я скривилась от боли и с недоумением рассмотрела высокий каменный свод. Каждое движение причиняло невыносимую боль. Тот первый, Дюпре, за последние два дня являлся как по часам: избивал и требовал признаться в каком-то полубезумном бреде. Я была настолько измучена и едва осознавала реальность, что сил хватило только глухо выдохнуть и снова закрыть глаза.
Качаясь на волнах беспамятства, я не могла вспомнить, почему проснулась не на диком пляже с мягким белым песком, куда вместе с подругой отправилась из отеля позагорать, а в этом жутком темном месте. Вокруг бегали какие-то странные люди в старинной синей форме с шевронами. Тот, что являлся вел себя как зверь и не проявлял ни капли сострадания. Наоборот, смеялся и грозил скорой расправой.
Вздрогнув от судороги, скрутившей ноги, тихо выдохнула.
Все лицо страшно болит. Разбитые губы саднят. Из носа струится кровь, в голове гуляет туман, и я абсолютно сбитая с толку, раздавленная и изможденная жаждой, не понимаю, что вообще происходит.
Куда я попала? И главное почему?
Время в непонятном подземелье тянулось медленно, угнетая и доводя до нервного срыва. Осторожно проведя языком по нижней окровавленной губе, превозмогая адскую боль, легла на спину и вытнула ноги. Левая рука онемела и распухла, но, кажется, сломана не была. Герцогиня с ужасом ждала появления человека по фамилии Дюпре. Ее эмоции были доступны и мне. От отчаяния и горечи хотелось рвать на себе волосы и биться головой о стену.
Неожиданно накатило странное осознание.
Они оба ее предали.
Старый опекун, близкий друг отца, которому после смерти господин Томас Хоксвел доверил опеку над единственной и любимой дочерью. И новоиспеченный муженек, позарившийся на богатое приданное невесты. Девушку использовали в корыстных целях, а потом бросили в лапы королевских дознавателей на смерть.
Чудная мысль промелькнула и пропала.
Тьма беспощадно утянула в коварные сети.
Из омута ночных кошмаров, смешанных с игрой воображения, где я уже мало что понимала выдернул резкий скрип железной двери. Сжавшись в комочек, притянув ноги к себе, зажмурилась в ожидании новых ударов и даже затаила дыхание в надежде сдержать отчаянный вскрик. Тело, изнуренное страшными пытками, предсказуемо откликнулось острой болью. Стараясь отвлечься на капании воды в дальнем углу, затаилась. Время шло, а Дюпре не появлялся.
Вместо этого над головой послышались голоса. Первый принадлежал незнакомцу, второй старшему следователю.
Король вынес вердикт, капитан. Незамедлительно выслать Викторию Норден на самый край королевства. За Беатов Перевал. В старое герцогство Анжу.
Его Величество решил сохранить жене предателя жизнь?
Леди
единственная наследница древнего рода. Знать будет недовольна, в случае если девушку казнят. Ссылка наилучшее решение.
Поговаривают, за Перевалом крайне неспокойно. Те гиблые земли прокляты. Там нет ничего кроме смерти.
Какое нам с вами дело до сплетен и суеверных слухов, капитан? Давайте доставим герцогиню в лазарет, к лекарю. У нее впереди путешествие в новый дом.
Глава 1
Я приходила в себя медленно, продираясь через вязкий туман сумбурных мыслей.
В голове царил полный хаос. Кем я являюсь на самом деле?
Жительницей мегаполиса Викторией Николаевой, дизайнером двадцати девяти лет? Или герцогиней Викторией Норден, юной женой опального герцога, участника заговора против Его Величества, схваченной в собственной постели, где меня бросил муж-предатель?