Антология - Гуляка и волшебник. Танские новеллы

Шрифт
Фон

Гуляка и волшебник Танские новеллы (VIIIX вв.)

Составление Л. Эйдлина

Послесловие A. Желоховцева

Комментарии И. Соколовой

Стихи в переводе B. Марковой

Подстрочные переводы стихов В. Таскина

Оформление художника Н. Крылова

Ван Ду

Древнее зеркало

Жил во времена династии Суй некий Хоу Шэн, уроженец Фэнъиня, муж достоинств необыкновенных. Я, Ван Ду, всегда воздавал ему почести, достойные учителя и наставника.

Незадолго до смерти преподнес он мне старинное зеркало.

Храните его и вы избавите людей от многих напастей, сказал он.

Я принял подарок и дорожил им необычайно. Зеркало это было восьми цуней в поперечнике. Ручка его имела вид лежащего единорога. Вокруг ручки на исподней стороне зеркала были изображены: черепаха, дракон, феникс и тигр, согласно четырем странам света. Ниже их шли кругом восемь триграмм, еще ниже двенадцать созвездий в образе животных. По самому ободу зеркала вились двадцать четыре знака. Написаны они были как будто почерком ли, начертания их хорошо сохранились, но в книгах таких знаков не сыщешь. Как разъяснил мне Хоу Шэн, они означали двадцать четыре времени года. Стоило подержать зеркало на солнечном свету, как изображения на исподней его стороне проступали совершенно отчетливо. И даже если потом это зеркало помещали в темноту или тень, таинственные знаки не исчезали. Стоило ударить по зеркалу, как раздавался мерный, протяжный звон, и потом не затихал целый день. О, это было удивительное зеркало! Один его вид наводил на мысль о его необыкновенных свойствах, словно оно само говорило о своей сверхъестественной природе.

Некогда довелось мне услышать, часто говаривал Хоу Шэн, что Хуан-ди

Древнее зеркало (Название новеллы в оригинале «Записки о древнем зеркале»). Перевод И. Соколовой
Стр. 7. Цунь мера длины, равная 3,2 см.
Ниже их шли кругом восемь триграмм Имеются в виду восемь тройственных комбинаций («ба гуа») из целых и прерывистых линий. Изобретение их приписывалось Фуси, первому из пяти мифических правителей Китая. Каждая триграмма имела свое название, свойство и образ: 1) нянь (творчество); 2) кунь (исполнение, самоотдача, земля); 3) чжэнь (возбуждение, подвижность, гром); 4) кань (погружение, опасность, вода); 5) гэнь (пребывание, незыблемость, гора); 6) сунь (уточнение, проникновенность, ветер); 7) ли (сцепление, ясность, огонь); 8) дуй (разрешение, радость, водоем). Триграммы с глубокой древности служили гадательным целям; им соответствовали также восемь сторон света, восемь частей человеческого тела, восемь животных.
Двенадцать созвездий знаки Зодиака.
«Ли» (точнее «лишу») древний иероглифический почерк, окончательно оформившийся во времена императора Цинь Ши-хуана (правил с 246 по 210 г. до н. э.).
Стр. 8. они означали двадцать четыре времени года. Согласно сельскохозяйственному календарю, установленному в Китае в период династии Ранняя Хань (III вв. до н. э.), каждый лунный месяц делился на два отрезка по пятнадцати дней каждый (до и после полнолуния).
Некогда довелось мне услышать, что Хуан-ди Хуан-ди (Желтый Предок) один из пяти богов первопредков китайцев; правил, согласно традиции, с 2698 по 2598 год до н. э.

отлил пятнадцать зеркал, соответственно числу дней от полной луны до новолуния. Первое из них имело в поперечнике один чи и пять цуней, но каждое следующее было меньше на один цунь. Думаю, ваше зеркало восьмое по счету.

И хотя событие это случилось в глубокой древности и книги о нем молчат, кто бы мог усомниться в словах столь достойного человека, как Хоу Шэн!

Говорят, в стародавние времена некто из рода Янов добыл чудодейственный яшмовый браслет и тем обеспечил процветание многим своим потомкам, а некий Чжан-гун утратил драгоценный меч и тем приблизил свой конец. Вспоминая об этом в наше смутное время, когда сама жизнь часто в тягость, когда полыхают дворцы и не знаешь, где настигнет тебя смертный час, я не устаю сожалеть об утрате бесценного зеркала. Поэтому я собрал воедино и расположил в строгом порядке все то удивительное, что мне известно о нем, дабы и через несколько тысяч лет тот, кому попадет оно в руки, ведал о всех его замечательных свойствах.

Итак, в пятой луне седьмого года «Дае» я, оставив свою должность инспектора, возвратился в Хэдун, где присутствовал при кончине почтенного Хоу. Незадолго до своей смерти он и подарил мне это зеркало.

В шестую луну того же года я на обратном пути в Чанъань добрался до горных склонов Чанлэ, где и заночевал в семействе некоего Чэн Сюна. Незадолго до этого он взял в дом служанку необыкновенной красоты и прелести. Звали ее Ин-у. Вот почему, не успев даже распрячь свою лошадь, я начал поправлять на себе шляпу и туфли. Мне захотелось поглядеть в зеркало, и я вытащил его из дорожного мешка. Но едва Ин-у издали заметила это зеркало, как принялась отбивать земные поклоны, да с такой силой, что в кровь расшибла себе лоб. Она повторяла с отчаянием: «Не жить мне теперь на свете, не жить!»

Я вызвал хозяина, чтобы спросить у него о причинах такого поступка. Вот что он мне сообщил:

Месяца два назад прибыл ко мне с востока один постоялец с этой вот служанкой. В дороге она занемогла, и гость попросил разрешения оставить ее у меня в доме, пообещав непременно за нею вернуться. Больше он не появлялся. Почему она так ведет себя, право, не знаю.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке