Стивенсон Роберт Льюис - Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-19 стр 3.

Шрифт
Фон

Ну, Ник, найдутся еще и теперь люди, умеющие хорошо натянуть тетиву, сказал Беннет.

Хорошо натянуть тетиву! вскрикнул Аппльярд. Да! Но кто же умеет хорошо стрелять? Тут нужен и глаз, и голова на плечах. Ну, что ты назовешь хорошим выстрелом, Беннет Хэтч?

Да вот тот, который попадет отсюда в лес, ответил Беннет, оглядываясь вокруг.

Да, это довольно хороший выстрел, сказал старик, оборачиваясь, чтобы взглянуть через плечо. Вдруг он прикрыл глаза рукой и уставился вдаль.

На что это вы смотрите? спросил, хихикая, Беннет. Уж не видите ли Гарри Пятого?

Ветеран молча продолжал смотреть на холм. Лучи солнца ярко освещали луга на его склоне; несколько белых овец щипали траву; все было тихо, только издали доносился звук колокола.

Что такое, Аппльярд? спросил Дик.

Да вот птицы, ответил Аппльярд.

И действительно, над деревьями леса, там, где он врезался в луга и заканчивался двумя чудесными зелеными вязами, на расстоянии полета стрелы от поля, где стояли разговаривавшие, стая птиц металась взад и вперед в очевидном беспокойстве.

Что же с птицами? спросил Беннет.

Ах! возразил Аппльярд. Вот вы, словно умный, собираетесь на войну, мастер Беннет. Птицы хорошие часовые; там, где леса, они являются в первых рядах сражения. Видите, если бы мы были не здесь, а в лагере, то можно было бы подумать, что нас выслеживают стрелки а вы бы так ничего и не знали!

Ну, старый ворчун, сказал Хэтч, самые близкие к нам воины в Кеттлее, под командой сэра Даниэля; мы здесь в безопасности, словно в лондонском Тауэре, а вы пугаете людей из-за нескольких зябликов и воробьев.

Послушать только его! со смехом сказал Annльярд. Да сколько мошенников дали бы себе обрезать уши, чтобы только выстрелить в кого-нибудь из нас! Святой Михаил! Они ненавидят нас, словно хорьков, мой милый!

Ну, по правде сказать, они ненавидят сэра Даниэля, заметил Хэтч довольно сдержанно.

Да, они ненавидят сэра Даниэля, но ненавидят и всякого, кто служит у него, сказал Аппльярд, и первым делом они ненавидят Беннета Хэтча и стрелка Николаса. Послушайте, если бы там, на опушке леса, появился здоровый малый, и мы стояли бы так, что ему было бы удобно целиться в нас, вот как мы стоим теперь, спиною к лесу, то как вы думаете, кого из нас выбрал бы он?

Бьюсь об заклад, что вас, ответил Хэтч.

А я ставлю мой кафтан против кожаного пояса он выбрал вы вас! вскрикнул старый стрелок. Вы сожгли Гримстон, Беннет; этого вам никогда не простят, мастер. Что касается меня, то, Бог даст, я скоро буду в мирном месте, вдали от всякого выстрела

как из лука, так и из пушки. Я старый человек и быстро приближаюсь к дому, где уготовано ложе. Но вы, Беннет, останетесь после меня на свою погибель и, если доживете до моих лет неповешенным, то, значит, угас истинный английский дух.

Ты самый злой дурак во всем Тонсталле, сказал Хэтч, очевидно раздраженный этими угрозами. Собирайся-ка, прежде чем явится сэр Оливер, и перестань болтать хоть ненадолго. Если ты так же много разговаривал с Гарри Пятым, то уши. его были шире его карманов.

Стрела прожужжала в воздухе, словно большой шершень; она попала между лопатками старого Аппльярда, пронзила его насквозь, и он упал лицом в капусту. Хэтч подпрыгнул в воздухе с отрывистым криком, потом согнулся вдвое и побежал к дому. Дик Шельтон встал за кусты сирени и держал арбалет наготове, целясь в опушку леса.

Ни один лист не шевелился. Овцы спокойно щипали траву; птицы уселись на свои места. Но старик лежал со стрелой в спине; Хэтч ухватился за косяк двери, а Дик притаился за кустами сирени.

Вы видите что-нибудь? крикнул Хэтч.

Ни одна ветвь не шелохнется.

По-моему, стыдно оставлять его лежать так, сказал Беннет, подходя нерешительными шагами и с очень бледным лицом. Смотрите за лесом, мастер Шельтон, присматривайте хорошенько. Да помогут нам святые! Но каков выстрел!

Беннет положил старого стрелка к себе на колени. Старик еще не умер; лицо его исказилось от боли; глаза то открывались, то закрывались. По-видимому, он страдал ужасно.

Ты меня слышишь, старый Ник? спросил Хэтч. Нет ли у тебя какого-нибудь последнего желания, прежде чем отправиться, старый брат?

Выньте стрелу и дайте мне умереть, во имя Богоматери, задыхаясь, проговорил Аппльярд, я покончил со старой Англией. Вытащите стрелу.

Мастер Дик, сказал Беннет, подойдите сюда и выдерните стрелу. Он скоро отойдет, бедный грешник.

Дик отложил арбалет и, сильно дернув, вытащил стрелу. Хлынул поток крови; старик приподнялся на коленях, призвал имя Божие и упал мертвым. Хэтч на коленях среди кочнов капусты горячо молился о спасении отлетавшей души. Но видно было, что и во время молитвы мысли его заняты другим он не сводил глаз с того уголка леса, откуда был сделан выстрел. Окончив молитву, он встал, снял одну из своих железных рукавиц и вытер свое бледное, мокрое от страха лицо.

Следующая очередь моя, сказал он.

Кто сделал это, Беннет? спросил Ричард, продолжая держать стрелу в руке.

Только святые знают это, сказал Хэтч. Мы с ним выгнали из домов и имений добрых сорок человек. Он поплатился за это, бедняга; может быть, скоро поплачусь и я. Сэр Даниэль слишком притесняет людей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Фаллон
10.1К 51