Стивенсон Роберт Льюис - Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-19 стр 2.

Шрифт
Фон

Это разорение для страны, сказала одна из женщин, когда бароны ведут войну, крестьянам приходится питаться кореньями.

Нет, сказал Дик, всякий, кто пойдет, будет получать по шесть пенсов в день, а стрелки по двенадцать.

Если останутся живы, возразили женщины, то хорошо; ну, а если умрут, тогда, что, мастер?

Нет лучше смерти, как за своего законного господина, сказал Дик.

Он вовсе не мой законный господин, сказал молодой парень. Я был приверженцем Уэльсингэмов, как и все, что живут по Брайерлейской дороге, вот уж два года. А теперь должен быть на стороне Брэклея! Так повелел закон! Неужели же это естественно? Тут у меня и сэр Даниэль, и сэр Оливер, который более знаком с законом, чем с честностью, а я считаю, что у меня нет другого законного господина, кроме бедного короля Гарри Шестого, да благословит его Господь, бедного простака, не умеющего отличать своей правой руки от левой!

Ты злоязычен, друг, заметил Дик, и сразу говоришь плохо и о своем добром хозяине, и о его милости короле! Но король Гарри хвала всем святым! пришел в себя и желает, чтобы все устроилось мирно. Что же касается сэра Даниэля, то ты очень храбр за его спиной! Но я не буду сплетником и довольно.

Я не говорю ничего дурного о вас, мастер Ричард, возразил крестьянин. Вы еще мальчик, а вот когда вырастете, то и очутитесь с пустым кошельком. Больше ничего не скажу; святые да помогут соседям сэра Даниэля, а Пресвятая Дева тем, кого он опекает.

Клипсби, сказал Ричард, я по чести не должен слушать того, что вы говорите. Сэр Даниэль мой добрый господин и мой опекун.

Ну, отгадайте мне одну загадку, возразил Клипсби. На чьей стороне сэр Даниэль?

Не знаю, проговорил Дик, слегка краснея, потому что его опекун постоянно в это смутное время переходил с одной стороны на другую, и каждая перемена сопровождалась увеличением его состояния.

Ага! возразил Клипсби. Этого не знаете ни вы, ни один человек на свете. Потому что он из тех, что ложится спать приверженцем Ланкастерского дома, а встает защитником Йорка.

Как раз в это время на мосту раздались звуки железных подков; все обернулись и увидели Беннета Хэтча, который галопом приближался к ним. То был смуглый человек с сединой в волосах, с тяжелой рукой и суровым лицом, вооруженный копьем и мечом, в стальном шлеме и кожаной куртке. Он был великий человек в своей местности, правая рука сэра Даниэля в мирное и военное время; теперь, благодаря стараниям своего господина, он был назначен начальником отряда из ста человек.

Клипсби, крикнул он, отправляйся к Моот-Хаусу и пошли туда же и остальных лодырей. Боуер даст вам шлемы и кольчуги. Мы должны отправиться до захода солнца. Смотри же: сэр Даниэль расправится с тем, кто опоздает к сбору. Смотри хорошенько! Я знаю, что ты негодный человек! Нанс, прибавил он, обращаясь к одной из женщин, что, старик Аппльярд в городе?

Ручаюсь, что нет, ответила женщина, наверное, в поле.

Группа рассеялась: Клипсби лениво побрел по мосту, Беннет и Шельтон поехали вместе по дороге через селение и мимо церкви.

Увидите старого ворчуна, сказал Беннет. Он употребит на воркотню и восхваление Гарри Пятого более времени, чем нужно человеку для того, чтобы подковать лошадь. И все потому только, что принимал участие во французских войнах!

Дом, к которому они направлялись, стоял в конце селения, среди кустов сирени; за ним с трех сторон шли поля, доходившие до опушки леса.

Хэтч сошел с лошади, бросил повод на изгородь и пошел по полю вместе с Диком к старому солдату, который, стоя по колена в капусте, рыл землю, напевая по временам надтреснутым голосом отрывки песен. Вся одежда его была кожаная; только капюшон и пелерина были из черной байки

и завязывались чем-то красным; его лицо походило на скорлупу грецкого ореха как по цвету, так и по бороздам. Но старые серые глаза были еще ясны, и зрение не ослабло. Может быть, он был глух, может быть, считал недостойным старого стрелка, участвовавшего в битве при Азинкуре, обращать внимание на такую помеху, но ни тревожные звуки колокола, ни приближение Беннета и юноши, по-видимому, не произвели на него никакого впечатления. Он продолжал упорно рыть землю и напевать слабым, дрожащим голосом:

«И если, о, леди, твоя будет милость,
Молю, пожалей обо мне»

Старик взглянул на пришедших.

Здорово, господа! усмехаясь проговорил он. А куда же отправляется мастер Хэтч?

Мастер Хэтч отправляется в Кеттлей со всеми, кого мы только можем посадить на коня, ответил Беннет, по-видимому, там ожидается битва, и милорд нуждается в подкреплении.

В самом деле? сказал Аппльярд. Ну, а сколько же человек оставляете вы мне?

Я оставляю вам шесть добрых молодцев и сэра Оливера в придачу, ответил Хэтч.

Так не удержать нам позиции, сказал Аппльярд, недостаточно людей. Нужно человек сорок.

За этим-то мы и пришли к тебе, старый ворчун, ответил Беннет. Кто другой, кроме тебя, мог бы сделать что-нибудь в таком доме и с таким гарнизоном?

Ага! Когда жмет где-нибудь, то вспоминают и о старом сапоге, заметил Ник. Никто из вас не умеет сидеть на лошади или управляться с алебардой; а что касается стрельбы из лука Святой Михаил! Если бы ожил старик Гарри Пятый, он встал бы перед вами и спокойно позволил бы вам стрелять в него по фартингу за выстрел.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Фаллон
10.1К 51