Это разорение для страны, сказала одна из женщин, когда бароны ведут войну, крестьянам приходится питаться кореньями.
Нет, сказал Дик, всякий, кто пойдет, будет получать по шесть пенсов в день, а стрелки по двенадцать.
Если останутся живы, возразили женщины, то хорошо; ну, а если умрут, тогда, что, мастер?
Нет лучше смерти, как за своего законного господина, сказал Дик.
Он вовсе не мой законный господин, сказал молодой парень. Я был приверженцем Уэльсингэмов, как и все, что живут по Брайерлейской дороге, вот уж два года. А теперь должен быть на стороне Брэклея! Так повелел закон! Неужели же это естественно? Тут у меня и сэр Даниэль, и сэр Оливер, который более знаком с законом, чем с честностью, а я считаю, что у меня нет другого законного господина, кроме бедного короля Гарри Шестого, да благословит его Господь, бедного простака, не умеющего отличать своей правой руки от левой!
Ты злоязычен, друг, заметил Дик, и сразу говоришь плохо и о своем добром хозяине, и о его милости короле! Но король Гарри хвала всем святым! пришел в себя и желает, чтобы все устроилось мирно. Что же касается сэра Даниэля, то ты очень храбр за его спиной! Но я не буду сплетником и довольно.
Я не говорю ничего дурного о вас, мастер Ричард, возразил крестьянин. Вы еще мальчик, а вот когда вырастете, то и очутитесь с пустым кошельком. Больше ничего не скажу; святые да помогут соседям сэра Даниэля, а Пресвятая Дева тем, кого он опекает.
Клипсби, сказал Ричард, я по чести не должен слушать того, что вы говорите. Сэр Даниэль мой добрый господин и мой опекун.
Ну, отгадайте мне одну загадку, возразил Клипсби. На чьей стороне сэр Даниэль?
Не знаю, проговорил Дик, слегка краснея, потому что его опекун постоянно в это смутное время переходил с одной стороны на другую, и каждая перемена сопровождалась увеличением его состояния.
Ага! возразил Клипсби. Этого не знаете ни вы, ни один человек на свете. Потому что он из тех, что ложится спать приверженцем Ланкастерского дома, а встает защитником Йорка.
Как раз в это время на мосту раздались звуки железных подков; все обернулись и увидели Беннета Хэтча, который галопом приближался к ним. То был смуглый человек с сединой в волосах, с тяжелой рукой и суровым лицом, вооруженный копьем и мечом, в стальном шлеме и кожаной куртке. Он был великий человек в своей местности, правая рука сэра Даниэля в мирное и военное время; теперь, благодаря стараниям своего господина, он был назначен начальником отряда из ста человек.
Клипсби, крикнул он, отправляйся к Моот-Хаусу и пошли туда же и остальных лодырей. Боуер даст вам шлемы и кольчуги. Мы должны отправиться до захода солнца. Смотри же: сэр Даниэль расправится с тем, кто опоздает к сбору. Смотри хорошенько! Я знаю, что ты негодный человек! Нанс, прибавил он, обращаясь к одной из женщин, что, старик Аппльярд в городе?
Ручаюсь, что нет, ответила женщина, наверное, в поле.
Группа рассеялась: Клипсби лениво побрел по мосту, Беннет и Шельтон поехали вместе по дороге через селение и мимо церкви.
Увидите старого ворчуна, сказал Беннет. Он употребит на воркотню и восхваление Гарри Пятого более времени, чем нужно человеку для того, чтобы подковать лошадь. И все потому только, что принимал участие во французских войнах!
Дом, к которому они направлялись, стоял в конце селения, среди кустов сирени; за ним с трех сторон шли поля, доходившие до опушки леса.
Хэтч сошел с лошади, бросил повод на изгородь и пошел по полю вместе с Диком к старому солдату, который, стоя по колена в капусте, рыл землю, напевая по временам надтреснутым голосом отрывки песен. Вся одежда его была кожаная; только капюшон и пелерина были из черной байки
и завязывались чем-то красным; его лицо походило на скорлупу грецкого ореха как по цвету, так и по бороздам. Но старые серые глаза были еще ясны, и зрение не ослабло. Может быть, он был глух, может быть, считал недостойным старого стрелка, участвовавшего в битве при Азинкуре, обращать внимание на такую помеху, но ни тревожные звуки колокола, ни приближение Беннета и юноши, по-видимому, не произвели на него никакого впечатления. Он продолжал упорно рыть землю и напевать слабым, дрожащим голосом:
Старик взглянул на пришедших.
Здорово, господа! усмехаясь проговорил он. А куда же отправляется мастер Хэтч?
Мастер Хэтч отправляется в Кеттлей со всеми, кого мы только можем посадить на коня, ответил Беннет, по-видимому, там ожидается битва, и милорд нуждается в подкреплении.
В самом деле? сказал Аппльярд. Ну, а сколько же человек оставляете вы мне?
Я оставляю вам шесть добрых молодцев и сэра Оливера в придачу, ответил Хэтч.
Так не удержать нам позиции, сказал Аппльярд, недостаточно людей. Нужно человек сорок.
За этим-то мы и пришли к тебе, старый ворчун, ответил Беннет. Кто другой, кроме тебя, мог бы сделать что-нибудь в таком доме и с таким гарнизоном?
Ага! Когда жмет где-нибудь, то вспоминают и о старом сапоге, заметил Ник. Никто из вас не умеет сидеть на лошади или управляться с алебардой; а что касается стрельбы из лука Святой Михаил! Если бы ожил старик Гарри Пятый, он встал бы перед вами и спокойно позволил бы вам стрелять в него по фартингу за выстрел.