Шимус Сандерленд - Феникс из пепельницы стр 13.

Шрифт
Фон

Ближе к концу дня возле «Балморала» лежало целых шесть брёвен. Густав оказался настоящим привередой в части выбора деревьев и браковал большую часть из того, что выглядело достаточно толстым и ровным. Поначалу дотошность бортмеханика казалась раздражительной, однако никто никуда не торопился, а ближе к вечеру общая усталость притупила и эти эмоции. И именно утомлённое состояние не позволило Курягам заметить неожиданного спутника, увязавшегося с ними во время перетаскивания последнего бревна.

Подойдя к звездолёту, Уолсли и компания заметили, что ожидавший возле люка Тори неожиданно выгнул спину дугой, прижал к голове уши и вздыбил шерсть. Кто-то пошутил, что ксено-кот явно не рад их видеть, а после Стивен догадался посмотреть по сторонам и указал туда, откуда они пришли. Развернувшись, Копчёные увидели, что по их следам шёл зверь, незначительно превосходивший по размерам Тори. У него были большие треугольные уши, острая мордочка и длинный пушистый хвост. Его мех был тёмно-бурым с более светлыми пятнами на мордочке и груди, а кончик хвоста был почти белым и рядом с собой имел того же цвета кольцо. Зверь, поняв, что его заметили, замер с поднятой лапой и внимательно стал смотреть на людей и ксено-кота во все четыре глаза.

И вы здесь, мистер Ренард? усмехнулся Уолсли.

Зверь издал резкий звук, крайне отдалённо напоминавший лай, и, распушив хвост, умчался в сторону спуска к пляжу.

На следующее утро ксено-лис, как его с лёгкой руки окрестил Старик, поджидал Куряг возле звездолёта. Тори явление нового знакомого не оценил и отгонял его грозным рычанием и шипением в случае, если тот подходил слишком близко к «Балморалу». В свою очередь, и сам зверь держался на некоторой дистанции от людей, постоянно бегая и прыгая вокруг. Вскоре Куряги привыкли к тому, что их сопровождали в лесу и при доставке брёвен, и игнорировали бы существование нового спутника, если бы тот не напоминал о своём присутствии периодическим «лаем».

Такое ощущение, что он хочет поиграть, предположил Стивен, когда он с Яном и Джеком сгрузили возле «Табакерки» очередное бревно.

Ксено-лис в это время довольно ловко наскочил на «лобстера» и, прижав того к песку, умело сорвал пастью его панцирь. Следом зверь без особых церемоний приступил к трапезе.

Не стал бы пока идти на более близкий контакт, заметил Джек.

Особенно, на глазах у Тори, Ян кивнул в сторону входного люка. Того гляди, ещё заревнует.

Явление ксено-лиса и на следующий день не стало неожиданностью, однако на этот раз их новый знакомый решил явиться не с пустыми лапами. Возле люка Куряги обнаружили небольшой

жёлтый мяч. Как только Джек, первым спустившийся на песок, взял его в руки, чтобы получше рассмотреть, ксено-лис негромко тявкнул и начал нетерпеливо перебирать передними лапами. Пилот хмыкнул и, хорошенько размахнувшись, кинул мяч зверь ловко поймал его в прыжке и, странно извернувшись в полёте, кинул мяч обратно. Джек вновь пустил его в полёт.

О, похоже, ты теперь у Тори в «чёрном списке», со смешком сказал Ян.

И, действительно, ксено-кот прижал уши к голове и смотрел на первого пилота с явным негодованием и осуждением.

Перетопчется, ухмыльнулся Джек и вновь кинул мяч.

Мистер Линтел, минуточку, капитан замер рядом с ним и, как только «игрушка» вновь оказалась в руках первого пилота, попросил дать её. Вас ничего не смущает?

Сэр? Джек нахмурился.

Посмотрите внимательнее, Уолсли поднял мяч на уровень его глаз.

Джек заметил, что его поверхность была ворсистой, также на ней была непрерывная кривая линия серого цвета, сделанная из какого-то эластичного полимера или вовсе резины.

Это

Теннисный мяч, сказал Уолсли и кинул его заждавшемуся ксено-лису. Вернее, очень сильно его напоминает. Мистер Тори, прошу меня простить.

Кот недовольно фыркнул и, сильнее прижав уши к голове, скрылся в недрах корабля.

Сэр вы уверены?

Более чем, мистер Линтел, Уолсли устремил свой взгляд к горизонту.

Но как он мог здесь оказаться? спросил Стивен.

Загадка, мистер Лесли, однако могу предположить, что мы не первые люди, оказавшиеся на поверхности этой планеты. И, очевидно, место предыдущей посадки было не так уж и далеко отсюда

Или крушения, Herr Kapitän, заметил Густав.

Совершенно верно, мистер Рэм.

В этот момент Лесли устремил взгляд к верхней кромке скал и замер с отвисшей челюстью и округлившимися глазами.

Стиви, в чём дело? заметив это, Джек вновь нахмурился.

Там человек! Верхом на лошади!

Все повернулись в сторону скал, но над ними виднелись лишь те же пучки травы и верхушки деревьев.

------

[1] С величайшей радостью, господин капитан! (нем.);

[2] Дерьмо (нем.).

Глава 5

Кажется, летун вчера слегка переутомился, усмехнулся Рэм.

Иди-ка ты в шлюз, Гус!

Спокойнее, мистер Лесли, спокойнее, Уолсли дополнил свои слова примирительными жестами. Ещё раз, что вы увидели наверху?

Но, сэр, я же уже раза два сказал

Можете дать более детальное описание?

Стивен на секунду задумался и ответил:

Человек в шляпе и куртке верхом на лошади. По крайней мере, это животное выглядело похожим на неё: четыре ноги, вытянутая морда, грива. Он выехал на край, несколько секунд стоял, смотрел на нас, а когда я сказал, что я его вижу, уехал.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора