Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 21.

Шрифт
Фон

«For I have sworn thee fair; more perjur'd I,

To swear against the truth so foul a lie!» (152, 13-14).

«Для этого Я, клялся тебе честно; больше лжесвидетельствовал Я,

Присягая против правды, так скверной ложью (невпопад)!» (152, 13-14).

Строки 13 и 14, желательно рассматривать вместе, хотя по смыслу они являются продолжением предыдущих строк, входя вместе в одно многосложное предложение.

В строке 13, повествующий признаёт за собой полную вину, за все лжесвидетельства, но с оговоркой строки 11, «чтобы осветлить тебя, (своим) глазам ослепнуть дал», далее текст строки 13: «Для этого Я, клялся тебе честно; больше лжесвидетельствовал Я».

Безусловно, по мере раскрытия для себя скверного и проблематичного характера молодой дамы, поэт был вынужден «больше лжесвидетельствовать» окружающим скрывая её злобный и мстительный нрав, в тоже время, как она плела невероятные сплетни о нём, при помощи интриг стравливая с общими друзьями и знакомыми. Повторяя дважды личное местоимение «Я» в строке 13, повествующий хотел подчеркнуть искренность изложенного, больше похожего на покаяние.

Заключительную строку 14, следует рассматривать с конечной частью строки 13, таким образом раскрыв подстрочник для читателя: «больше лжесвидетельствовал Я, присягая против правды, так скверной ложью (невпопад)!». Конечная цезура строки 14 мной была заполнена наречием в скобках «невпопад», одновременно решив проблему с рифмой строки. Подстрочник раскрывает основное, что хотел донести читателю повествующий бард, это то, что, разрывая отношения «тёмной леди» он продолжал испытывать чувство любви, но не плотской, а чисто божественный, несмотря на то что она очерняла, опутывала поэта интригами.

Не удивительно, что после смерти гения драматургии его пытались обезличить, обвиняя во всех смертных грехах, включая плагиат. Но в народе говорят: «Сколько на солнце не плюй, оно всё равно сверкает»!

Итак, подводя итоги, можно точно сказать, что для поэта сонет 152 был не только, признанием вины и покаянием, но и всепрощением, которое он выразил в подстрочнике, адресуя его «тёмной леди». Вопрос только в том, а поняла ли, она всё, что хотел донести автор? Хотя, это уже не имеет никакого значения.

Post Scriptum. Релятивистический подход к авторскому праву и переводам сонетов Шекспира на русский язык привёл к тому, что адепты и сторонники этого подхода

поставили «на поток» процесс переводов сонетов, оправдывая свои действия многообразием конечного материала, предположив маловероятный переход «от количества к качеству».

Существенным недостатком множества переведённых сонетов было полное игнорирование исторического и автобиографического материала, имеющего непосредственное отношение к хронологическим событиям, относящимся к автору сонетов и его окружению.

К всему прочему, подобный априорный подход к творческому наследию гения драматургии вполне допускал укорачивание шекспировской строки с пятистопным ямбом до строки с четырёхстопным ямбом в строках переводчиков сонетов, таким образом лишив сонеты паттерна и значительной части литературных приёмов текста оригинала Quarto 1609 года. В итоге по окончанию каждого перевода на русский и «деструктуризации» исходной структуры Quarto, текст оригинала чисто «шекспировского» сонета был подвергнут изменениям горе переводчиками почти до неузнаваемости.

Библия Послание от Матфея 5:33: «И ещё вы знаете, что предкам вашим было сказано: «Не давай ложных клятв, но исполняй то, в чем поклялся перед Господом!» А Я говорю вам: не клянись вовсе»!

25.10.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152»

© Copyright: Свами Ранинанда, 2022

Свидетельство о публикации 122102505690

Ваша оценка очень важна

0

Дальше читают

Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке