Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)
Сменяя ваш день молодости на запятнанную ночь» (15, 9-12).
В строках 9-10, повествующий бард в ходе анализа сделал своё заключение, обратившись от первого лица к юноше: «Then the conceit of this inconstant stay, sets you most rich in youth before my sight», «Затем тщеславие такого изменчивого
пребывания, (следом) установило вас куда богаче в юношестве пред моим взглядом».
Фраза строки 9 сонета 15: «the conceit of this inconstant stay», «тщеславие такого изменчивого пребывания» под непрерывным и незримым влиянием звёзд, вероятно требовала намеренно развёрнутой формулировки, предназначенной для слова «conceit», «тщеславие».
Впрочем, если коротко, но ёмко объяснить смысл слова «тщеславие», то это «стремление хорошо выглядеть в глазах окружающих, потребность в подтверждении своего превосходства над остальными, иногда сопровождающееся желанием слышать от других людей слова одобрения или похвалы».
Конечная цезура строки 9 была мной заполнена наречием в скобках «следом», которое обозначает «затем», которое установило рифму строки. Слово в скобках «следом», находясь в строке 9 по смысловому назначению соотносится к строке 9, таким образом упорядочивает последовательность действий.
В данном случае наречие в скобках «следом» строки 9 сонета 15 устанавливает перманентную взаимосвязь между последовательно совершаемыми действиями с поправкой на коэффициент релятивистских моделей пространственно-временных структур вероятных измерений, отличающихся от исходного 4-х мерного, из которого ведётся расчёт. А именно, здесь речь идёт об времени, не как мифологическом персонаже, а как астрофизической и философской категории.
«Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night» (15, 11-12).
«Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь)
Сменяя ваш день молодости на запятнанную ночь» (15, 11-12).
В строках 11-12, повествующий поэт используя аллегорический язык иносказания пояснил процессы распада во времени, как философской категории: «Where wasteful Time debateth with Decay to change your day of youth to sullied night», «Где расточительное Время с Распадом обсуждают, (как превозмочь) сменяя ваш день молодости на запятнанную ночь».
Слова, отображающие образы сонета 15: «Time», «Время» и «Decay», «Распад» в оригинальном тексте Quarto 1609 года были написаны с заглавной буквы, именно, поэтому их следует принять, как слова-символы «шекспировского» языка иносказания, это, во-первых.
Во-вторых, слова «Time», «Время» и «Decay», «Распад» необходимо понимать, как литературный приём «аллюзия» с ссылкой на персонифицированные образы аллегорических действующих лиц, взятых из древнегреческой мифологии.
Конечная цезура строки 11 была мной заполнена оборотом речи подходящим по смыслу в скобках «как превозмочь», который установил рифму строки. Хочу отметить данный оборот речи, который находясь в строке 11 соотносится по смыслу к строке 12, поэтически поддерживая, конечную часть многосложного предложения, «сменяя ваш день молодости на запятнанную ночь». Оборот речи «sullied night», «запятнанная ночь» можно понимать двусмысленно, как запятнанная ночная постель после поллюций или любовных утех с дамами, в конце концов ночь запятнанная греховными прелюбодеяниями.
«Исследуя строку 11 сонета 15, обратил внимание на оборот речи слов-символов, прописанных с заглавной буквы оригинального текста Quarto 1609 года: «wasteful Time debateth with Decay», «расточительное Время с Распадом обсуждают», где автор применил аллегорический паттерн, подобный нашёл своё отражение во фразе: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» в комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается» («All's Well That Ends Well» Act I, Scene II, line 75).
Точно такую фразу: «Nature and sickness debate it at their leisure», «Природа и болезни обсудят это на их досуге» можно встретить в переписке Зигмунда Фрейда, австрийского врача, основателя психоанализа, а именно, в одном из его писем. Фрейд использовал эту фразу в письме своему другу Вильгельму Флиссу (Wilhelm Fliess) от 8 октября 1895 года.
Можно, лишь предположить, что Зигмунд Фрейд в том письме цитировал фрагмент пьесы Уильяма Шекспира. Когда, рассуждал в письме к другу об связях патологических заболеваний с подсознанием человека, таким образом им подразумевался непрерывающийся процесс борьбы человеческого организма с болезнью, где Фрейд сделал акцент на непредсказуемость связи между естественным, то есть «чудотворным» исцелением и течением патологически неизлечимых заболеваний». 2024 © Свами Ранинанда.
Очевидным представляется тот факт, что мать Природа некоторых из своих «избранных» наделяет выдающимися навыками. Образы «навыков» персонажей сонетов и пьес Шекспира были созданы им с помощью литературного приёма «паттерн»
на контрастах противопоставляя при помощи антитезы с совокупностью навыков или способностей самой Природы.
В данном случае Природа рассматривается, как персонализированная богиня из пантеона богов Олимпа. Известно, что Уильям Шекспир почитал и многому научился у Эдмунда Спенсера, поэтому есть резон исследовать истоки возникновения образов «навыков Природы» в передаче их «избранным», обратившись к строкам лирического сборника Спенсера «Аморетти и Эпиталамион», «Amoretti and Epithalamion».