Сонет 68 Уильям Шекспир, перевод Свами
Ранинанда
Свами Ранинанда
*****************
William Shakespeare Sonnet 68, «Thus is his cheek the map of days outworn».
Fragment of manuscript, which confirms the involvement to Richard III in the killing of boys.
_______________________________________
Сонет 68 является одним из необычайно сложно сложенных сонетов и
посвящён молодому человеку, по всей видимости исторической личности.
Многие годы исследователей творчества Шекспира, литературоведов и
переводчиков волновал и волнует этот вопрос: «Какому именно молодому
человеку, юноше посвятил автор этот сонет»? В ходе исследовательской
работы ответ на этот вопрос найден, и будет предложен читателю ниже.
Сам текст сонета, написанный английским драматургом и поэтом
Уильямом Шекспиром насыщен новаторскими литературными приёмами,
не побоюсь сказать, и даже в сонете есть революционное открытие.
Характерно, что в сонете присутствует необычный литературный приём
сложных каскадных сравнений, поэтому литературные переводы многих
авторов сильно «спотыкались» и столь значительно разнятся по смыслу
между собой. Но при этом, не отражают тематической идеи, которую автор
сонета хотел передать читателям через века, а именно нам.
Напрашивается ряд вопросов: «Почему все эти многочисленные
переводы сонета 68 при наличии очевидных литературных качеств, так и
не отразили авторской манеры, а также интеллектуального потенциала
Шекспира»? «В чем основная проблема столь именитых авторов
переводов, публикациями которых заполонены все энциклопедии и
справочники, как виртуальные, так и не виртуальные, при том, что они
имеют несомненную ценность, так как литературно построены
безукоризненно и красиво»? Именно, в духе той «красоты» стихосложения,
над которой насмехался Шекспир в Сонете 130, против которой ратовал
автор и называл «помпезным украшательством»!
Думаю, их нельзя отрицать, они заняли своё достойное место в мировой
литературе, их вполне можно рассматривать, как ступени непрерывного
поступательного движения человеческой мысли. Давайте, попытаемся
разобраться в главной причине, почему же большинство авторов
переводов не могли охватить всю широту научного кругозора Шекспира?
При детальном и внимательном рассмотрении переводов данного сонета
каждый автор перевода пытался втиснуть удлинённую шекспировскую
строку с каскадными сравнительными характеристиками в свою
укороченную строчку с классической структурой построения строки в ямб
или хорей. Моей основной задачей не является критика или сравнительный
анализ предыдущих переводов Сонета 68, так как все предыдущие
переводы, не отразили даже малую толику смыслового контекста, которую
Таким образом, литературная форма «на карте дней» означает «на лице»,
так как детерминировано связана со следующей формой «изнеможённых
щёк морщины». Саму «карту дней» автор в следующих строках
рассматривает частями. Согласно данной литературной формы, как «карта
дней» автор доводит до сведения читателя, что лицо человека, словно
навигационная карта, по которой можно «прочитать» черты характера,
устоявшиеся дурные привычки и склонности, а также приобретённые
болезни в течении прожитых дней. Потенциал здоровья и умственных
способностей, так же написаны на частях лица, морщины лишь
подчёркивают, но остаётся совсем малое, научится правильно читать
«карту дней».
_____________
Елизаветинская Эпоха знаменательный период в истории Англии XVI
века, связанный с превращением ее в могучую мировую морскую державу.
Попытка контрреформации в период правления Марии Тюдор (Марии
Кровавой), преследования протестантов. Елизавета I (7 сентября 1533 24
марта 1603), Добрая королева Бесc, Королева-дева королева Англии и
Ирландии с 17 ноября 1558 года, последняя из династии Тюдоров.
Единственная дочь короля Англии Генриха VIII Тюдора от брака с Анной
Болейн. Время правления Елизаветы иногда называют «золотым веком
Англии» в связи с расцветом культуры (т. н. «елизаветинцы»: Шекспир,
Марлоу, Бэкон и др.) и с возросшим значением Англии на мировой арене
(разгром Непобедимой Армады, Дрейк, Рейли, Ост-Индская компания).
_____________
В елизаветинскую эпоху была дискредитирована библейская идея о
жизнеописаниях праведников, якобы проживших по 500900 лет, а также
о том, что природа «сохраняет красоту» верующих, как благодать божью, а
также красоту цветов, сопоставимую с природной красотой человека в
молодости. В противовес опальной идее, время беспощадно уничтожает
сначала красоту всего живого, а затем обладателя красоты лица и тела,
вследствие естественных процессов старения и отмирания.
_____________
Анна Болейн (ок. 1507 1536), до замужества маркиза Пембрук в
собственном праве. Мать второй правящей королевы Англии, Елизаветы I
Английской В течение продолжительного времени была недоступной
возлюбленной Генриха VIII, так как отказывалась стать его любовницей
вне брака. По одной из версий, Генрих был автором текста баллады Greens
leeves (Зелёные рукава), которую посвятил Анне. После того как кардинал
Уолси не смог решить вопрос развода Генриха с Екатериной Арагонской,