Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 8.

Шрифт
Фон

Затрагивая тему «социальной несправедливости» в произведениях Уильяма Шекспира с полным правом, можно сказать, что сонет 94 относится к сонетам, отражающим социальный протест, наряду с сонетом 66.

Невзирая на это, известный писатель Бернард Шоу при каждом упоминании об творчестве Шекспира подчёркивал, что в его творчестве «...не нашли места темы социальной несправедливости» эпохи, в которой он жил. Будучи ярым агностиком, Бернард Шоу своими действиями показал свою ущербность человека со слишком ущемлённым самолюбием. Причиной всему, по-видимому, служила широкая популярность гениальных произведений Уильяма Шекспира, что после его смерти, особенно пьесы с полным правом стали наследие классической мировой драматургии.

Тогда, как критические отзывы Бернарда Шоу об творческом наследии Шекспира были наполнены язвительной ложью до неприличия. В которых он был неразборчив в выражениях, где хлёстко шельмовал поэта и драматурга, в своей критике переходя на личность, унижая честь и достоинство Шекспира. Упрекая мастера драматургии за отсутствие борьбы за «социальную несправедливость» в его произведениях.

Особенно критике подверглись сонеты, которые являлись по сути частной перепиской, таким образом Бернард Шоу, будучи известным писателем грубо нарушал непреложные правила любого профессионала, в данном случае правила писательской этики. Именно, тогда им закладывались зерна «червоточины» в репутацию усопшего поэта и драматурга. Шоу повсюду при любом удобном случае публично намёками описывал Шекспира, как человека нетрадиционной сексуальной ориентации, которому нет надобности в сексуальной близости с женщиной.

Бернард Шоу не ограничился похабными репликами при каждом удобном случае при упоминании об Шекспире в изощрённых намёках и публичных заявлениях. Ко всему прочему, в отместку за гениальность пьес, продолжил нападки, следом написал книгу: «Тёмная Леди Сонетов. Содомия Гения» («Dark Lady of the Sonnets. Gaiety of Genius»). Далее, продолжая кампанию по «шельмованию» гения драматургии, использовал сюжет книги для написания и постановки на подмостках пьесы, наполненной язвительным сарказмом, и с тем же названием.

Тем не менее, следом, используя её сюжет поставил с таким же названием сатирическую пьесу. Для наглядности привожу «самый безобидный» фрагмент из этой книги: «... елизаветинской моде (было свойственно) обращаться с брюнетками, как с уродливой женщиной, ...но какая женщина могла бы вынести мужчину, который обожает, не сомневаясь; кто знает, и кого очень забавляет абсурдность его увлечения женщиной», но мы прекрасно понимаем, что это была чёрная зависть, которая унижала в глазах многочисленных почитателей не только Шекспира, а самого Бернарда Шоу, исторически представившая его, в качестве нелицеприятного посмешища. («Dark Lady of the Sonnets. Gaiety of Genius». George Bernard Shaw, 1910).

* gaiety

(сущест.) гей, содомит; весёлый, весёлая содомия;

мн. gaieties: геи, содомиты

весёлость ж.р. (quality), «весёлый», в елизаветинскую эпоху так называли за их спиной или «за глаза» людей нетрадиционной ориентации.

Примеры:

Not drug dealing, murder and gaiety.

А не приторговывают дурью, не убивают и не становятся геями.

We met each other in the Gaiety.

Мы повстречались

Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162).

Для сравнения при рассмотрении персонифицированных образов этих слов-символов привожу ниже фрагментально сонеты 99 и 107, согласно стилистике текста оригинала Quarto 1609 года, где с заглавной буквы были выделены слова-символы.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 69, 1114

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«The Lillie I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair,

The Roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair» (99, 6-9).

William Shakespeare Sonnet 99, 69.

«Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),

И завязи сухого майорана твои волосы похищали,

Розы, наполненные страхом на шипах стояли,

Одни краснеющим стыдом, каждая вторая белым отчаяньем» (99, 6-9).

Уильям Шекспир сонет 99, 69.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

«But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see,

But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 11-14).

William Shakespeare Sonnet 99, 1114.

«Но зато, из-за его кражи во весь рост в гордыне (впредь)

Мстительная червоточина заест его до смерти (спустя).

Больше цветов Я заметил, хотя Я не смог никого разглядеть

Но сладость, или выборочность ей была похищена у тебя» (99, 11-14).

Уильям Шекспир сонет 99, 1114.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

Подстрочник сонета 99 был зашифрован поэтом, но сам процесс засекречивания контекста заключался в привнесении автором языка иносказания по образу и подобию «эзопова языка». Но если быть точнее, автор сонетов использовал образы «культивируемых цветов» для отражения персонифицированных образов символов «цветов» для обозначения придворных дворян, подчёркивая их благородное происхождение. Простолюдины или бастарды были обозначены дикорастущие цветы, к примеру «червоточная роза или шиповник. Тогда, как простолюдины наиболее низших сословий были обозначены, как сорняки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке