Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 7.

Шрифт
Фон

Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 21.02.2025

__________________________________

(Примечание от автора эссе: невзирая на отсутствие весомых причин, история правок и замены слов и знаков препинания начиналась с переиздания Quarto 1640 года, когда редактор Джон Керриган (John Kerrigan) заменил слово «howers» в строке 1 сонета 5 Quarto 1609 года на слово «hours».

«Не все редакторы вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда такое слово, как «sinne», заменяется на «sin», или «atchive» на «achievement», или «howers» на «hours», значение не меняется, просто меняется написание. Но когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла, изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности». (Hyden Edward Rolling. «A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets» Philadelphia 1944).

В целях максимального сохранения авторского замысла, заложенного в сонеты, был возвращён глагол «end», «заканчивать» строки 3 сонета 69 текста оригинала Quarto 1609 года, который был заменён на «due», «надлежащий» Эдмондом Малоун (Edmond Malone), который обосновал замену, посчитав его технической опечаткой вёрстки при передаче в печать сборника сонетов Quarto 1609 года (см. архивные дискуссии 1916 года, ниже). Дело в том, что методология построения «шекспировской» строки была основана на правиле, которое предусматривало окончание строки завершать глаголом, а не прилагательным, как предположил Малоун при замене.

Впрочем, хочу акцентировать внимание на архиважную деталь исследования сонета 69, это то, что в «елизаветинскую» эпоху английские обороты речи: «end» и «and date» в контексте правоприменительной практики использовались, только в качестве обозначения, что могло обозначать при переводе на русский, как «конец», либо «кончина» по истечению (какого-либо) срока. Использование этого слова в содержании сонета 69 (line 3) предоставило мне намёк на то, что Уильям Шекспир, в лице Эдуарда де Вер по долгу своей службы в какой-то промежуток времени имел прямое отношение к юридической системе Англии.

Также подлежал возвращению оборот речи строки 14 сонета 69 на турецком языке «soyle», «скажу так» текста оригинала, согласно Quarto 1609 года, который был заменён на широко применяемое слово «soil», «почва» по назначению исходящего от архаичного глагола «to soiled», «возделывать почву»). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

* на-попят

(спятиться)

(сокр.) «на попятный двор (уйти)»;

иноск.: «отказаться от своего решения».

Ср. «К свадьбе все приготовили... ты у меня смотри... на попятный не вздумай! я такой счёт представлю, что угоришь»

Салтыков. Губернские оч. 4. Выгодная женитьба. 1. Дернов.

Ср. «Как затесался к нам француз,

Да увидал, что проку мало,

Прошёл он, помнишь ты, в конфуз

И на попятный тотчас драло».

Некрасов. «Так, служба!».

Ср. «Ну вот видишь, вот уж и не честно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор».

Гоголь. «Мёртвые души». 1, 4. Чичиков Ноздреву.

Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 12. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. М. И. Михельсон. 18961912.

** ВПРЕДЬ, нареч. На будущее время, в будущем. В. будь внимательней.

Впредь до чего, предл. с род. (книжн.) от настоящего времени до какого-н. определённого момента в будущем. Отложить вопрос впредь до выяснения.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 19491992.

парящих в хороводе и олицетворяющих персонифицированные «времена года», взятые из описаний древнегреческой мифологии, получившей своё отражение в трудах Гесиода и Гомера. (Hesiod: «Works and Days» pp. 7475), (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 513).

«Слово первой строки сонета 5 поэтического образа «hovers» («howers» из Quarto 1609), «парящих», «парящих» Хорай (Horai, Horae), согласно замыслу автора, являясь ключевым в контексте сонета. При помощи приёма «аллюзия» перенаправляло на греческую мифологию, одновременно выполняло функцию по формированию общей сюжетной линии для всех сонетов оригинального текста Quarto 1609 года. Этот поэтический образ получил продолжение в сюжете сонетов 153 и 154, при написании которых автор строго и неуклонно придерживался канонов жанра древнегреческой анакреонтической поэзии. Неукоснительно следуя поэтической традиции анакреонтической поэзии, которая воспевала радость беззаботной жизни и чувственных наслаждений под звуки лиры что в культуре эллинизма древней Греции имело важнейшее значение для реализации философских идей Эпикура через «эпикурейство», как неотъемлемой части его учения». 2024 © Свами Ранинанда.

Сонет 94, как социальный протест автора, выраженный языком иносказательной аллегории через образы «flowers», «цветов».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке