Первое четверостишие, согласно знакам препинания Quarto 1609 года представляет собой одно многосложное предложение, которое вмещается в четыре стихотворных строки.
«That thou art blam'd shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair,
The ornament of beauty is suspect,
A Crow that flies in heaven's sweetest air» (70, 1-4).
«Что тебе вменили в вину не должно быть твоим пороком,
Ибо клеветы знак извечно бывал ещё прекраснее,
Чем украшение красоты, вызывающее подозрение (потом),
Как ворон, пролетающий в сладчайшем райском эфире» (70, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард от первого лица обратился к юноше: «That thou art blam'd shall not be thy defect, for slander's mark was ever yet the fair», «Что тебе вменили в вину не должно быть твоим пороком, ибо клеветы знак извечно бывал ещё прекраснее». Содержание начальных строк сонета 70 указывают на отсутствие прямой сюжетной линии с предыдущим сонетом 69.
Впрочем, образы «клеветы» строки 2 сонета 70 нашли своё более выразительное отражение в пьесе Уильяма Шекспира «Мера за меру». Поэтому любезно прилагаю для ознакомительных целей и сравнения фрагмент пьесы Шекспира «Мера за меру» Акт III, Сцена II.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act III, Scene II, line 197200
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT III. SCENE II. The street before the prison.
Enter, on one side, DUKE disguised as before; on the other, ELBOW, and Officers with POMPEY.
DUKE
No might nor greatness in mortality
Can censure scape; back-wounding calumny
The whitest virtue strikes. What kind so strong
Can take the gall up in the slanderous tongue?
But who comes here?
Enter ESCALUS, PROVOST, and Officers with MISTRESS OVERDONE.
William Shakespeare «Measure for Measure» Act III, Scene II, line 197200.
АКТ III. СЦЕНА II. Улица перед тюрьмой.
Входит с одной стороны ГЕРЦОГ, с другой, ЭЛБОУ переодетый, как прежде; и офицеры вместе с ПОМПЕЕМ.
ГЕРЦОГ
Ни могущества, ни величия нет у смертного,
Посмевшего осуждать окружающих; клеветой, ранящей в спину,
Поражая белоснежную добродетель. Чей вид настолько силён,
Что посмел набраться наглости в клеветническом языке?
Но кто там сюда идёт?
Входят ЭСКАЛУС, НАЧАЛЬНИК тюрьмы и офицеры в сопровождении ГОСПОЖИ ПЕРЕСТАРАВШЕЙСЯ.
Уильям Шекспир «Мера за Меру» Акт III, Сцена II, 197200.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 25.03.2025).
Однако, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 70. Неоспариваемую добродетель юного графа Саутгемптона невозможно было недооценить, ибо но являясь меценатом и верификатором внёс неоценимый вклад поэзию и драматургию своей эпохи. Но насколько могла быть разнуздана оголтелая клевета, распространившись об его гомо эротической связи с поэтом и драматургом, братом во Христе верующим христианином. Несомненно,
поэт обратился от первого лица к юноше с настоятельной просьбой: «So thou be good, slander doth but approve, thy worth the greater, being woo'd of time», «Так ты будь добр, совершай злословие, но согласовывая, будучи обхаживаемым временем, где твоя значимость великая».
Фраза в конце строки 6, «будучи обхаживаемым временем, где твоя значимость великая» характеризует социальную «востребованность» юного графа Саутгемптона, как в среде литераторов, поэтов и драматургов, так и среди юных дам. Оборот «being woo'd of time», «будучи обхаживаемым временем», определённо придаёт образу «Времени» черты персонифицированного субъекта, «бога Времени», получившего олицетворение одновременно в старом седовласом Хроносе и юном Кайросе, согласно сонету 126
«For Canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime» (70, 7-8).
«Для червоточины греха, снимая сладчайшие бутоны любви,
И чистое незапятнанное первоначало собой представишь ты» (70, 7-8).
В строках 7-8, повествующий расширил тему и умозаключил, что юноша был необычайно востребован: «For Canker vice the sweetest buds doth love, and thou present'st a pure unstained prime», «Для червоточины греха, снимая сладчайшие бутоны любви, и чистое незапятнанное первоначало собой представишь ты».
Авторское сопоставление содержания строк 7 и 8, создаёт парадокс путём «сочетания несочетаемого», что указывает на применение литературного приёма, называемого «семантический оксюморон». Однако прочитавший эти строки, вполне может уловить тональности утончённой иронии автора, который не подвергает критике манеры и поведение юноши, где автор всего лишь, иронизируя констатирует факт с позиции верующего христианина.
Обратившись к литературному образу «sweetest bud», «сладчайшего бутона» строки 7 сонета 70, подобный образ можно встретить в пьесе Шекспира «Два джентльмена из Вероны». Поэтому любезно прилагаю для ознакомления и сравнения фрагмент пьесы Уильяма Шекспира «Два джентльмена из Вероны» Акт I, Сцена I, ниже.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Two Gentlemen of Verona», Act I, Scene I, line 4456.