Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 11.

Шрифт
Фон

Конечная цезура строки 3 была мной заполнена словом в скобках «на-попят», установившим рифму строки. Характерно, но слово «на-попят» является сокращённой формой слова «на попятную», означающего «отказавшись от предыдущего решения». Стоит отметить, что слово «на-попят», находясь в конце строки 3 соотносится к следующему предложению строки 4, выполняя функцию ритмообразующего строки 3, в тоже время удачно вписавшись в «шекспировскую» открытую строку. Конечная цезура строки 4, была мной заполнена наречием в скобках «впредь», установившим рифму строки.

Краткая справка.

Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):

1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.

2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми

обратил внимание на тот факт биографии Эдуарда де Вер, что он, действительно, имел должностные обязанности в юридической системе Англии. К всему прочему, чересчур бросалось в глаза излишне частое использование Шекспиром юридической терминологии в сонетах и драматургических произведениях).

Начальная строка 5 второго четверостишия, являясь началом многосложного предложения продолжает по смыслу концовку строки 4 «даже враги воздавали должное». В развёрнутом виде контекст следует понимать, так: «даже враги воздавали должное. Их показное» почитание по заслугам и мастерству.

«Their outward thus with outward praise is crown'd,

But those same tongues, that give thee so thine own,

In other accents do this praise confound

By seeing farther than the eye hath shown» (69, 5-8).

«Их показное, поэтому увенчанное вместе с внешней похвалой,

Но те же самые языки, что тебе преподносили, как твоё родное,

В иных акцентах сделали эту похвалу запутанной

При просмотре дальше, чем взор обладал выявить» (69, 5-8).

В строках 5-6, повествующий поэт продолжил, указал на детали похвалы юноши: «Their outward thus with outward praise is crown'd, but those same tongues, that give thee so thine own», «Их показное, поэтому увенчанное вместе с внешней похвалой, но те же самые языки, что тебе преподносили, как твоё родное».

В строке 5 дважды повторяемое английское слово «outward» указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Таким образом автор выделил строку в общем контексте сонета, акцентируя внимание на написанном тексте.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» «звучу в лад») приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков в отличие от аллитерации (повтора согласных).

Поскольку, речь шла об пьесах, написанных Шекспиром при содействии «молодого человека» то, по-видимому, нашлись некие персоны, которые намеренно предполагали «вбить клинья» раздора в их творческое сотрудничество. Так как «те же самые языки, что тебе преподносили, как твоё родное», то есть преувеличивали участие в создании произведений, отдавая предпочтение в значительной доле труда при написании пьес юноше. Вполне вероятно, таким путём пытаясь создать претенденты для возникновения «публичных скандалов», так часто распространённых в творческой среде литературных салонов.

«In other accents do this praise confound

By seeing farther than the eye hath shown» (69, 7-8).

«В иных акцентах сделали эту похвалу запутанной

При просмотре дальше, чем взор обладал выявить» (69, 7-8).

В строках 7-8, повествующий выделил запутанные акценты похвал «голосов душ», предназначавшихся юноше: «In other accents do this praise confound by seeing farther than the eye hath shown», «В иных акцентах сделали эту похвалу запутанной при просмотре дальше, чем взор обладал выявить».

Стоит отметить, что третье четверостишие сонета 69 соединено с заключительным двумя строками в одно многосложное предложение. Что с одной стороны роднит его со следующим сонетом 70, с другой стороны нарушает канон построения чисто «шекспировского» сонета.

«They look into the beauty of thy mind,

And that, in guess, they measure by thy deeds,

Then churls, their thoughts (although their eyes were kind)

To thy fair flower add the rank smell of weeds» (69, 9-12).

«Они всматривались внутрь красоты твоего ума,

И чтобы в догадках, они могли измерить по твоим поступкам,

Затем грубили, высказывая свои мысли (хотя были добрыми их глаза)

Твоему прекрасному цветку, оценивали добавляя запахи сорняка» (69, 9-12).

В строках 9-10, повествующий бард продолжил: «They look into the beauty of thy mind, and that, in guess, they measure by thy deeds», «Они всматривались внутрь красоты твоего ума, и чтобы в догадках, они могли измерить по твоим поступкам».

Сама необычная подача семантической формы строки 9, «look into the beauty of thy mind», «всматривались внутрь красоты твоего ума», не просто аллегорическая метафора, согласно замыслу автора; это отражение оценки, согласно критериям «внешнего обозревателя внутренней Красоты содержания», то есть интеллекта юноши, звучащая как некое сопоставление с эталоном «внеземной Красоты», если следовать философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке