The pain was almost too great to endure.
Боль была слишком большая, чтобы её вытерпеть.
He had to endure the racist taunts of the crowd.
Ему пришлось вытерпеть расистские насмешки толпы.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 69.
У сонета 69 нет сюжетно образной связи с предыдущим сонетом 68. Однако, связующее слово «Thus», «Итак», «при том» в начале первой строки сонета 68 указывало что он продолжил повествование предыдущего сонета 67. Таким образом, пара сонеты 67-68 находясь в «the diptych», «диптихе» фрагментально повествовали о жизни Ричарда III, который приобрёл славу убийцы принцев в Тауэре. В содержании сонетов 67-68 можно увидеть очевидные наброски черновиков пьесы «Ричард III».
В начале сонета 68 Шекспир, продолжая тему предыдущего сонета поэт указывал на «изнеможённых щёк морщин», именно Ричарда III. Далее автор детерминировано проводит параллели с золотоволосым юношей, это Ричард Йоркский (17 августа 1473 ок.1483), младший сын английского короля Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл. Младший племянник Ричарда III младший принц в Тауэре, убитый по приказу Ричарда III.
Исторически документированные факты подтверждали, что в 1483 году английский парламент издал закон, известный как «Titulus Regius», который обои принцы провозглашены, как «незаконнорождённые», то есть бастарды. Этот претендент был зафиксирован, как «Принцы в Тауэре»: Эдуард V (4 ноября 1470 около 1483) и его брат Ричард Йоркский (17 августа 1473 около 1483-го), в
направить умозаключения прочитавшего в неверное направление. Речь шла методологии теургической практик труда «Идея Красоты» Платона «об соединении сердец», как например в сонете 22 и некоторых других, это тема «дарования сердца», «взаимообмена сердец» или «соединения сердец», которая являлась традиционным образом в поэзии Ренессанса, а также литературным приёмом «метонимия» поскольку олицетворял выражение чувств, это во-первых
Во-вторых, взяв, к примеру, к прочему примечание в скобках строки 3: «All tongues (the voice of souls) give thee that end», «Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить» можно заключить, что по аргументации ключевых слов подходит к практической реализации «платоновских» техник теургии, взятых из трактата «Идея Красоты», об которых упомянул критик Джордж Уиндхэм.
Тогда, как шла речь об реализации Шекспиром философских идей Платона, где критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при рассмотрении сонета 31 раскрыл секрет, столь близких отношений, следующим образом: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях являлось развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле это всего лишь тени». (Intro., p. CXVII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Судя по искренним тональностям начальных строк, повествующего поэта волновал вопрос отношения окружающих к его юному другу и верификатору пьес, что изложено в сонете 69, где автор подверг тщательному психоанализу.
«Those parts of thee that the world's eye doth view,
Want nothing that the thought of hearts can mend» (69, 1-2).
«Тех всех частей о тебе, что всего мира рассмотрит взгляд,
Ничего не пожелал, что можно исправить мыслью об сердцах» (69, 1-2).
В строках 1-2, повествующий обратился к адресату от первого лица на «ты», говоря об мистической связи их сердец, следуя практикам «Идеи Красоты» Платона: «Those parts of thee that the world's eye doth view, want nothing that the thought of hearts can mend», «Тех всех частей о тебе, что всего мира рассмотрит взгляд, ничего не пожелал, что можно исправить мыслью об сердцах».
«All tongues (the voice of souls) give thee that end,
Uttering bare truth, even so as foes Сommend» (69, 3-4).
«Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить, (на-попят)
Говорили, обнажая правду, что даже враги воздавали должное» (69, 3-4).
В строках 3-4, повествующий поэт, сохраняя форму обращения продолжил: «All tongues (the voice of souls) give thee that end, uttering bare truth, even so as foes Сommend», «Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить, (на-попят) говорили, обнажая правду, что даже враги воздавали должное». Оборот речи в скобках строки 3: «the voice of souls», «голоса душ», являясь авторским примечанием и литературным приёмом «аллюзия», который даёт прямую ссылку, перенаправляя к трактатам «Идея Красоты» и «Симпозиум» Платона, ввиду того «the voice of souls», «голоса душ» являются ключевыми словами, устанавливающими связь с базовыми трудами основоположника античной теургии.