Комаров Александр Сергеевич - Уильям Шекспир природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира стр 6.

Шрифт
Фон

_____________________________

2023 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 71

* * *

Нет, более дальше не скорбите по мне, когда умру Я,

Как только вы услышите зловещий угрюмый колокол (сами),

Давший предостережение миру; что Я был спасающимся

От этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями:

Нет, если вы уже читаете эту строку, не вспоминайте (прочтя)

Руку, что написала это; ибо так любил Я вас,

Чтоб в ваших сладких мыслях Я был бы позабыт (спустя),

Коли подумаете обо мне, тогда вы не будете горевать (тотчас).

О, если (Я скажу) взгляните вы на этот стих (порой),

Как только Я (возможно), уже смешался с глиной,

Не репетируйте, как моё несчастное имя так уж много;

Но зато ваша любовь, пусть даже с моей жизнью распадётся.

Иначе мудрейший мир посмотрит на ваш стон (строго),

И поиздевается над вами после, как мне уйти (придётся).

* * *

Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 14.03.2023

_________________________________

* vildest

(дат. яз.) самый дикий, одичавший

Сонет 71 один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет является составной частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». В которой поэт выражает свою любовь и приверженность беззаветной любви и дружбы с юношей, который помог написать ему первые две пьесы. Хочу отметить, что в сонете 71, затрагивается тема «смерти поэта» в сослагательном наклонении, где повествующий описал свою кончину в тщетной попытке вызвать у «молодого человека» чувство сострадания и сочувствия после своей кончины.

Краткий обзор сонета 71.

Цикл сонетов Шекспира посвящён теме всеобъемлющей платонической любви в потоке быстротечного времени. В этом сонете говорящий слово «сейчас», концентрируется на своей собственной смерти и на том, как юноша должен оплакивать его после того, как он умрёт. Повествующий убеждал юношу не оплакивать его, когда он умрёт, и что юноша должен будет думать о нём ровно только времени, сколько потребуется, чтобы сообщить миру о его смерти. Затем повествующий предупредил юношу, если даже чтение этого сонета причинит ему страдания, он должен не вспоминать руку, написавшую это стихотворение.

Критик Джозеф Пекиньи написал в своих заметках, что сонет 71 представляет собой «persuasive appeal to be recalled, loved and lamenteda covert counterthesis» «...убедительный призыв к тому, чтобы его вспоминали, любили и оплакивали...звучащий, как завуалированный контраргумент».

(Schiffer, James. «Shakespeare's Sonnets: Critical Essays» edited by James Schiffer. n.p.: New York : Garland Pub., 1999. SLU Libraries Catalog. Web. 29 Oct. 2012).

Критик Стивен Бут называл сонет 71: «...a cosmic caricature of a revenging lover», «...космической карикатурой на мстящего любовника».

(Shakespeare, William, and Stephen Booth. «Shakespeare's Sonnets» edited with analytic commentary by Stephen Booth. n.p.: New Haven: Yale University Press, 1977. SLU Libraries Catalog. Web. 29 Oct. 2012).

В то время как многие критики согласны с критиками Джозефом Пекиньи и Стивеном Бутом, и они утверждали, что сонет 71 является завуалированной попыткой со стороны повествующего, на самом деле призвать юношу оплакивать его, некоторые критики посчитали совершенно иначе.

Критик Хелен Вендлер написала о сонет 71, следующее: «There are also, I believe, sonnets of hapless love intended as such by the author,

expressed as such by the speaker», «Есть также, я полагаю, сонеты о несчастной любви задуманные, как таковые автором, выраженные, как таковые повествующим».

(Vendler, Helen, and Helen Vendler. «The Art Of Shakespeare's Sonnets» Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press, 1997, 1997. SLU Libraries Catalog. Web. 29 Oct. 2012).

Структура построения сонета 71.

Сонет 71 это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямб типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Нет, более дольше по мне не скорбите, когда умру Я» (71. 1).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Критики об специфических особенностях сонета 71.

Сонет 71 один из первых 126 сонетов, обращённых к предполагаемому «молодому человеку».

(Cheney, Patrick, ed. «The Cambridge Companion to Shakespeare's Poetry». Cambridge: Cambridge University Press, 2007. Print. p. 126).

Более конкретно, сонет это часть четырёх сонетов 71-74, которые по сути являются «humble bids for affection, cast in tones of deepest gloom», «скромными просьбами о любви, написанными в тонах глубочайшего уныния».

(Wait, R. J. C. «The Background to Shakespeare's Sonnets. New York: Schocken Books, 1972. Print. pp. 7374).

Сонеты 71 и 72 связаны между собой: двойной сонет», резюмировала критик Хелен Вендлер.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги