Марта Таро - Антология исторического детектива-10 стр 26.

Шрифт
Фон

Лорд Боб появился из-за поворота и остановился. Я подошел к нему.

Бомон, сказал он, видели кого-нибудь?

Нет.

Послушайте, сказал он. Вы американец. Значит, умеете ориентироваться в лесу? Ну, идти по следу, Фенимор Купер и все такое.

Вы имеете в виду сгибать ветки, надламывать сучки?

Он обрадовался.

Ну да.

Не умею.

А-а.

Куда она ведет? Я показал на дорогу.

А? Вниз к реке. Там тоже ничего. Только что сам ходил туда. Ничего. Он оглянулся на лес, который, казалось, тянулся на мили. Проклятый ублюдок может быть где угодно.

Что там дальше? Я кивнул на дорожку.

Казалось, вопрос его удивил.

Разумеется, особняк.

Можно взглянуть?

Он нахмурился.

Не думаете же вы, что браконьер побежал туда?

Надо глянуть.

Он какое-то время смотрел на меня, потом снова нахмурился. Похоже, гадал, с чего это личный секретарь так интересуется браконьерами. Но он был джентльменом, поэтому просто пожал плечами.

Ладно. Пойдемте.

Мы с ним потопали по гравийной дорожке. Земляные насыпи с обеих ее сторон все росли, пока не оказались выше наших голов. Дорога превратилась в своего рода узкую долину, протянувшуюся между крутыми земляными холмами и высокими деревьями позади них. Мы уперлись в высокую широкую, двойную деревянную дверь, вмонтированную

в каменную стену высотой футов пятнадцать.

Мы находились в дальнем конце сада, в самой низкой части.

Что это? спросил я, кивнув на дверь.

Грузовой туннель, сказал он. Идет под садом в дом. Выходит рядом с кухней. Они раньше доставляли по нему всякие товары. Сперва на баржах по реке, потом телегами по дороге, а отсюда по туннелю прямо в дом. Тогда так было быстрее. Сейчас им не пользуются.

На правой створке двери, на уровне живота, как раз в том месте, где она соединялась с другой створкой, виднелась ржавая железная пластина с замочной скважиной посередине. Я наклонился, чтобы получше рассмотреть скважину. Выглядела она так, будто ею давно не пользовались. Однако я не большой специалист по замкам. Я глянул вниз. Но никаких следов на щебенке не увидел. Впрочем, как я уже признался лорду Бобу, следопыт из меня тоже был никакой.

Я выпрямился.

У вас есть ключ?

Серые глаза в белых кругах моргнули.

С собой, конечно, нет. Да и какая разница. Там, изнутри, простой засов.

Я нажал на дверь. Она не сдвинулась.

Лорд Боб снова хмурился. Его аристократическое терпение было на пределе. Он, верно, и так всю дорогу терпел, как истый большевик.

Что вы тут все ищете?

Я достал часы. Без десяти час.

Давайте с вами встретимся где-нибудь в доме, скажем, через час?

Зачем?

Он снова нахмурился. Я, очевидно, переступил какую-то черту, а простому секретарю это не пристало.

Не могли бы вы объяснить мне, сказал он, в чем, собственно, дело?

Извините, пока не могу. Через час?

Легкий вздох. Он полез в карман жилета, достал часы, взглянул на них, потом на меня.

Очень хорошо. Через час. В моем кабинете.

Где это?

Вам покажут.

Хорошо. Благодарю.

Гарри, сказал я, мы должны ему все рассказать.

Но, Фил

Я побывал там еще раз, перебил я. Прежде чем прийти сюда, я вернулся к большому дереву, под которым мы стояли. Там дырка в стволе, Гарри. Я сунул руку в карман. А вот это было в дырке. Увесистая такая пулька, где-то тридцать третьего калибра. Я вспомнил, где каждый из нас стоял. Если стреляли оттуда, откуда я думаю, эта пуля прошла примерно в двух дюймах от вашей головы.

Мы уже вернулись в его комнату. Он сидел на кровати, прислонившись к спинке и решительно сложив руки на груди. Я сидел на стуле у письменного стола.

Но, Фил, сказал он, лорд Перли считает, что это браконьер.

Лорд Перли не знает про Цинь Су. Я бросил пулю на кровать.

Он сделал вид, что ее не заметил.

Но это же мог быть браконьер. Я покачал головой.

Звук выстрела. Резкий и четкий. Не приглушенный. Тот, кто стрелял, стоял на опушке, не в глубине леса. Он целился не в оленя или кабана, или чертового бродячего слона. Он целился в вас.

Гарри сжал губы и отвернулся. Я сказал:

Простите, Гарри, но пора с этим кончать. Если вы не скажете, я сам скажу.

Он удивленно взглянул на меня.

Но вы же дали слово.

Я обещал работать на вас под прикрытием. Но если вы не расскажете все лорду Роберту, считайте, я подал в отставку. И ухожу. Но сперва я расскажу ему обо всем, и можете делать вместе с ним что хотите, я уже буду ехать в поезде в Лондон.

Фил Голос звучал заискивающе.

Вы еще кое о чем забыли, Гарри. Если бы он взял на пару дюймов с другой стороны от вашей головы, он попал бы в госпожу Корнель. Возможно, в следующий раз он в нее попадет. Можете рисковать собой сколько пожелаете. Ваше дело. Вы этим на жизнь зарабатываете. Но я не допущу, чтобы вы рисковали жизнью других людей.

Он глубоко и медленно вздохнул. И кивнул.

Да, да, конечно. Вы совершенно правы, Фил. Надо непременно ему все рассказать.

Вечерняя почта

18 августа

Дорогая Евангелина!

Определенно, я теряю голову. Потому как все больше убеждаюсь, что эта часть тела у меня явно с изъяном, а посему о ее потере сожалеть никто не будет. Уж я-то, вероятно, меньше всех.

Знаю, я обещала рассказать тебе о привидении. Но беру свое обещание назад, во всяком случае, касательно этого призрака. Я больше не хочу ни говорить, ни писать, ни даже думать о нем. Честно сказать, он мне опостылел. Что бы он ни говорил и ни делал, если это и правда было, надо все забыть. Если не навсегда, то хотя бы до тех пор, пока я не разберусь со всем остальным.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке