Питер Боланд - Убийства в пляжных домиках. Детективное агентство «Благотворительный магазин» стр 5.

Шрифт
Фон

О, спасибо!

Хочешь чашечку чая? предложила Неравнодушная Сью.

Не откажусь. Дэйзи села рядом с Корзинщиком.

Ну как, тебе достаточно холодно? спросил он второй раз за сегодня.

Э-э, не поняла вопроса, простодушно ответила Дэйзи.

Ну это такое выражение. Знаешь, как «курочка по зернышку клюет».

Не знаю, что значит ни то ни другое.

Вряд ли кто-то знает, громко отозвалась Сью из кладовой, где закипал чайник.

Это означает, что из множества мелочей может получиться нечто большое. Кажется, это из древнескандинавского .

Как «Купи дешевле продай дороже», объявил Корзинщик. Это мой девиз в торговле.

«Был бы, если б ты что-нибудь на самом деле продал», подумала про себя Фиона.

Сью принесла заварочный чайник в толстой вязаной грелке и поставила в центр стола:

Дадим ему немного настояться.

Дэйзи потерла руки, предвкушая самое яркое событие дня:

Итак, какой сегодня торт? Ведь была твоя очередь, да?

О да. Совсем забыла. Неравнодушная Сью вытащила пакет и нырнула в него. Собравшиеся за столом наклонились: им не терпелось увидеть, какой торт выбрала Сью. Покопавшись, их подруга подняла в руках небольшой прямоугольный предмет: Та-да! И положила его на тарелку посередине стола.

Лица всех разочарованно вытянулись.

О, произнес Корзинщик, не скрывая своего разочарования.

Что это? спросила Фиона.

Солодовый хлеб.

Это я вижу, ответила она.

Дэйзи поморщилась:

Мне не нравится солодовый хлеб. Слишком клейкий. Прилипает к небу.

А это настоящий торт? уточнил Корзинщик.

Ну конечно, ответила Сью.

Это хлеб, а не торт, и даже не пирог, указала Дэйзи. Огорчение в ее голосе уже было заметно. «Бисквит королевы Виктории» это торт, лимонный кекс с глазурью тоже, кофейно-ореховый торт тоже торт. А это это

Сладкий хлеб, подсказал Корзинщик.

Постороннему человеку реакция могла бы показаться слишком острой, но для дам из магазина и в меньшей степени для Корзинщика торт дело очень серьезное. Они были ценителями без претензий, но им действительно нравилось полакомиться кусочком чего-то легкого, пропитанного кремом и мало-мальски приличного. Но теперь, похоже, стандарты в отделе закупки тортов снизились. Торт низкого качества само по себе плохо, но относился ли этот конкретный к верной группе продуктов?

Ты снова была в магазине «Все за двадцать пенсов»? требовательно спросила Фиона.

Нет, ответила Сью. Затем, немного помолчав, добавила: Ну да. Вроде как.

Как можно «вроде как» зайти в магазин «Все за двадцать пенсов»? не поняла Дэйзи.

Потому что теперь это магазин «Все за двадцать пять пенсов». Стоимость жизни выросла. Но как ты узнала, что я там была?

Потому что это даже не настоящий «Сорин» , добавила Фиона. Логотип тот же самый, но называется «Морин». Магазин «Все за двадцать пять пенсов», ранее известный как «Все за двадцать пенсов», указывал бренды только так обычное дело. Корзинщик допил чай и ретировался, не желая углубляться в этот липкий вопрос. Оно и к лучшему, потому что споры про солодовый хлеб-тире-пирог продолжались все утро и большую часть дня и ни одна из сторон уступать не собиралась. «Гугл» еще никогда не получал столько запросов о кулинарном статусе солодового хлеба. С учетом мнений двое против одного Неравнодушная Сью прибегла к помощи покупателей и спросила их мнение, надеясь на поддержку, пока Фиона не указала, что вовлекать посетителей в их маленький спор неуместно не говоря уже о том, что никто не хотел покупать кусок солодового хлеба за фунт. Дамы не могли от него избавиться. Оставшуюся часть дня в магазине было тихо, и причиной тому стал не только распугавший покупателей холод. Фальшивый

В оригинале пословица звучит как many a mickle makes a muckle.
Soreen английский бренд-производитель солодового хлеба, известный с 1938 г.

торт Сью привел всех в уныние.

Депрессия Фионы отказывалась отступать, и то, что ее лишили ежедневной порции бисквита с привычной сладкой тягучей начинкой, отнюдь не помогало. Фиона с Дэйзи упорно отказывались идти покупать замену, так как считали, что Сью не выполнила своих обязательств. Сью также отказывалась, утверждая, что все выполнила. В конце концов они пришли к соглашению и на стареньком ноутбуке магазина составили таблицу, в которой указали, что считается приемлемым тортом. Солодовый хлеб туда не вошел. Как и пирог с жиром. И печенья с мармеладом и шоколадом. Технически было доказано, что это все же мини-тортики, а не печенье, (так как они со временем затвердевали, а печенье, наоборот, становилось мягким). Дамы любили эти печенья с мармеладом, но сошлись во мнении, что печенья не вызывают такого же ощущения чуда, как настоящий торт, и не подходят для их утреннего ритуала. Они были скорее временной мерой, экстренной заменой, которую можно купить в газетном киоске или на заправке, когда настоящий торт не достать. Магазин «Все за двадцать пять пенсов», как он теперь назывался, был тоже внесен в черный список как неприемлемое место для покупки тортов. Теперь, с четко определенными границами, зная, чего от них ждут, все почувствовали себя гораздо лучше.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Агний
11.1К 38