(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.12.2022).
Не случайно, что для сравнения мной прилагаются фрагменты одинаковых по нумерации переводы сонетов, но с разной датой перевода. Таким образом, мной предлагается наглядная последовательность вариантов для того, чтобы продемонстрировать читателю «мутабельность» перевода сонетов в динамике процесса изменения.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 83, 14, 914
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a Poet's debt» (83, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 83, 14.
«Я никогда не видел, чтобы в приукрашивании нуждались вы,
И потому беспристрастность ваша не настроена украшаться;
Я обнаружил, либо подумал Я, найдя, что вы превзошли (себя)
Бесплодной нежностью, относительно Поэтов долга, (увы)» (83, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 83, 14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.10.2024).
«This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your Poets can in praise devise» (83, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 83, 914.
«Нынешнее молчание за мой грех вы вменили (потому),
Которое будет наибольшей моей славой, являясь безмолвной
Когда другие отдавали жизнь и унеслись в могилу.
Где в одном из ваших прекрасных глаз вместилось больше жизни,
Нежели оба ваших Поэта в похвале навыдумывать смогли» (83, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 83, 914.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.10.2024).
(Примечание от автора эссе: критик Герман Исаак (Hermann Isaac), предположил, так: «Относительно своего поэтического протеже Саутгемптона, Барнабе Барнс с чувством искренней благодарности упомянул в переписке, так: «прекрасные глаза самого благородного покровителя», выразив восхищение в эпитетах».
В связи с чем, хочу предложить фрагмент сонета, посвящённого Саутгемптону (dedicatory to «Parthenophil and Parthenophe», 1593): «Gracious eyes, those heavenly lamps which give the Muses light», «Милостивые глаза, эти небесные светильники, которые подарили Музам свет», etc.
Расшифровка фразы
«both your Poets», «оба ваших Поэта» строки 14 сонета 83 критиком Германом Исаак была расценена, как подтверждение артефакта, подтверждающего наличие описания с указанием двух поэтов-соперников в тексте сонета Шекспира.
Дело в том, что речь шла об двух поэтах-соперниках, противостоящих Шекспиру-драматургу, где Герман Исаак выразил свою мысль так: «cannot be understood to be one of them, for in this same sonnet he tells that he has been a long while silent, and in another that his ability is inadequate», «нельзя считать одним из них, так как в этом же сонете он говорил, что долгое время молчал, а в другом случае, что эти его способности недостаточны». По мнению, критика Германа Исаак на тоже самое указывал характерное обстоятельство, что в некоторых сонетах, когда критик исследовал сонеты 7986, возможно, мог ошибаться, перепутав их с сонетами 80 и 86, где Шекспир, по-видимому, говорил об поэте-сопернике, который (по мастерству) стоял выше его, но в 8284-м, писалось о том, на кого он (поэт-соперник) смотрел свысока. Первым из них, по предположению критика Германа Исаак, был Эдмунд Спенсер, вторым Кристофер Марлоу. (Jahrb., 19: 236, 241).
Фраза строки 11 сонета 83: «I impair not beauty, being mute», «Я ослабил не красоту, оставаясь немым (впервой)», что подтверждает использование Шекспиром методологий теургии, указывая на влияние философских взглядов космизма «Закона Герметизма» и «Идеи Красоты» Платона.
Примечательно, но при рассмотрении в ходе анализа сонета 31 Шекспира критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) оказался единственным из дискуссирующих экспертов, кто отметил архиважную особенность при написании «шекспировских» сонетов: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле это всего лишь тени»). (Intro., p. CXVII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Шекспировский образ «sensual fault», «чувственной вины» в сонетах 3336.
Мысленно возвратившись к символу «неразделённости любви» группы «непонятых до конца» сонетов 3336. Дело в том, что первая строка сонета 36 Шекспира прямо подсказывала, что он по смыслу был неразрывно связан, входя в «the diptych», «диптих» со предыдущим сонетом 35.