Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 10.

Шрифт
Фон

Вне всякого сомнения, без полноценного понимания подстрочника сонета 36 который предоставлял внятное объяснение возникновения дилеммы «неразделённости любви» поэта, а также оставшегося «до конца непонятым» содержания сонета 35 для современных критиков.

Секрет расшифровки подстрочника сонета 35 заключался в нежелании критиков принять сменившуюся парадигму, учитывающую слова-символы, начинающиеся с заглавной буквы и прописанных курсором оригинального текста Quarto 1609 года.

Без предварительного составления психологического портрета Уильяма Шекспира современным критикам не хватало научного чутья и возможно везения, чтобы вырваться из оков ложных версий и своих предрассудков и комплексов, которыми по не вполне понятной причине они безрассудно наделяли поэта и драматурга в своих «незабвенных» научных трудах, заполонивших ссылками «об сонетах Шекспира» электронную Энциклопедию Википедию.

Тогда, как подстрочник сонета 36 прямо указывал на первопричину, послужившую для возникновения персональных проблем в течении, буквально всех жизни у барда, выраженной через образ «sensual fault», «чувственной вины» в группе сонетов 3336. Очевидная близкая связь и любовь поэта, ещё в юношестве с юной Елизаветой до её коронации имела свои плоды, в лице юного Саутгемптона. Именно, это объясняет строжайшее засекречивание после коронации 15 января 1559 года, деталей её личной жизни для стабильного сохранения престола Елизаветы, как Королевы-Девственницы.

Но была ли персона, скрывавшая в глубочайшей тайне внебрачные связи, в действительности девственницей?!

Прямым доказательством вышеизложенному могут послужить строки поэмы «Феникс и Черепаха» 3132 («The Phoenix and Turtle», line 3132): «'Twixt 'this turtle and his queen; but in them it were a wonder'», «Между той черепахой и его королевой; но в них этом оказалась диковинкой». В размере выделенных автором строк

3132 поэмы «Феникс и Черепаха», влюблённый юный поэт в иносказательную аллегорию рабочего пространства произведения заложил ряд ключевых слов-символов, одно из них: «wonder», переводящееся как «диковинка», по эквиваленту равно английскому обороту «bird of wonder» который переводится, как «феникс». Слова-символы «Wonder», «Диковинка» и «Phoenix», «Феникс» непосредственно в контексте поэмы «The Phoenix and Turtle» представляли собой идентификационные маркеры, под которым автор скрыл конкретную личность, её была королева Елизавета, которую он самозабвенно любил до конца своей жизни. Тогда как, под словом-символом «Turtle», «Черепаха» подразумевался начинающий автор поэмы «Феникс и Черепаха», им являлся юный Эдуард де Вер, несколько позднее, взявший литературный псевдоним «Уильям Шекспир», чтобы скрыть себя как автора, обличавшего в своих пьесах косноязычность и жестокость правящих династий Англии на протяжении нескольких веков.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Phoenix and Turtle», line 2536

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

So they loved, as love in twain

Had the essence but in one,

Two distincts, division none;

Number there in love was slain.

Hearts remote yet not asunder,

Distance and no space was seen

'Twixt 'this turtle and his queen;

But in them it were a wonder'.

So between them love did shine

That the turtle saw his right

Flaming in the phoenix' sight;

Either was the other's mine.

William Shakespeare «The Phoenix and Turtle», line 2536.

Так как полюбили, как в любви двойной,

Имеющую сущность, но зато единственную;

Двумя отличиями, где нет никакого разделенья;

Числом влюблённых, там оказавшихся убитых.

Сердца оказались разделёнными, и всё же не унывали;

Дистанцируясь и за пространством не рассмотреть

«Между той черепахой и его королевой;

Но в них этим оказавшись диковинкой».

Итак, между ними любовь, действительно, сияла

Чтобы черепаха увидела своё (чувство) истинно

Пламенеющим во взгляде феникса;

Любым из двух других, либо что был моим.

Уильям Шекспир «Феникс и черепаха», 2536.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2025).

* bird of wonder (сущест.) феникс, (мн. ч.) birds of wonder.

(Примечание от автора эссе: поэма Уильяма Шекспира, известная, как «Феникс и Черепаха» («The Phoenix and Turtle»), вероятно является его единственным эпизодическим стихотворением. Впервые она была напечатана без названия, в составе одного из нескольких дополнительных стихотворений других авторов в сборнике «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), или «Жалоба Розалин» («Rosalins Complaint») Роберта Честера (Robert Chester), вышедшем в печать в 1601 год. Аллегорически скрывая правду о Любви в неизменной судьбе Феникса и Черепахи. В конце продолжительной поэмы Честера мы находим скромный вклад Шекспира, указанный над его именем: «Уильям Шейк-Спир» («William Shake-speare»); в ней, помимо некоторых анонимных произведений, включены стихи трёх других драматургов-современников, таких поэтов, как: Джон Марстон (John Marston), Джордж Чапмен (George Chapman) и Бен Джонсон (Ben Jonson). Их стихотворения были собраны после титульного листа, на котором были написаны слова, наполненные чувством приверженности: «Hereafter Follow Diverse Poeticall Essaies on the former Subiect; viz: the Turtle and Phoenix. Done by the best and chiefest of our moderne writers, with their names subscribed to their particular workes: never before extant. And (now first) consecrated by them all generally, to the loue and merite of the true-noble Knight, Sir Iohn Salisburie». «В дальнейшем следуют различные поэтические эссе на предшествующую тему, а именно, поэме «Черепаха и Феникс». Произведения, написанные лучшими и отличающимися от наших современных писателей, с их именами, подписанными под конкретными произведениями, никогда ранее не сохранёнными. И (теперь впервые) посвящённые ими всеми в основном, с любовью и достоинством для истинно благородного рыцаря, сэра Джона Солсбери»).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке