Комаров Александр Сергеевич - Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, лит. перевод Свами Ранинанда стр 16.

Шрифт
Фон

Даже, если в наших жизнях пребывала разделяющая злость,

Какая несмотря на это, не заменила исключительный эффект любви,

И всё же, этим обкрадывала милые часы любовного упоения.

Я не смогу во веки веков признать тебя (что вздор),

Чтоб сожаление моей вины не могло причинить тебе позор,

Не ты ли, с публичной добротой оказывал мне знаки уваженья,

Разве только ты не отберёшь у твоего имени эту честь:

Но только не делай так, Я люблю тебя таким, какой ты есть,

Поскольку ты, будучи моим, добытый из твоего доброго посланья.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 12.12.2024

__________________________________

(Примечание от автора эссе: относительно часто употребляемого в «елизаветинскую» эпоху оборота речи образа «separable spite», «разделяющей злости» в смысловом контексте «шекспировской» строки 6 сонета 36, говоря об отношениях юного Саутгемптона с Шекспиром. Который без ведома автора в 1609 году передал в печать рукописи сборника сонетов, раскрыв для общественности детали приватной

частной переписки двух придворных аристократов. Сравнивая с современной идиомой: «cut off nose to spite face» «причинять вред себе, желая досадить другому». (Oxford English Dictionary, OED).

Подстрочник ключевой строки 9 сонета 36, следуя авторскому замыслу, полностью раскрывает причину возникновения дилеммы «sensual fault», «чувственной вины», затронутой в группе сонетов 3336: «I may not evermore acknowledge thee», «Я не смогу во веки веков признать тебя» (36, 9). Дилемма «трёх персон», включая поэта и драматурга прямо подсказывала, что вышестоящая персона, инициировавшая перекрытие Шекспиру доступа к «молодому человеку», позднее послужит триггером для окончательного разрыва отношений юного Саутгемптона с Шекспиром.

Хочу выделить распространённый в «елизаветинскую» эпоху оборот речи строки 9 сонета 36: «evermore acknowledge», «во веки веков признать», где он играет ключевое значение для объяснения слов-символов литературного образа «sensual fault», «чувственной вины» предыдущего сонета 35). (Oxford English Dictionary, OED). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

* alter

(глаг. форма)

изменять, изменяться, перекраивать.

Спряжение: altered / altered / altering / alters

Примеры:

Mutations can alter that range.

Мутации этого диапазона могут изменяться.

The third challenge is to alter citizens' transport habits.

Третья задача заключается в изменении транспортных привычек граждан.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

** bewail

(глаг. форма)

сожалеть, недоумевать

Спряжение: bewailed / bewailed / bewailing / bewails

Примеры:

Mr. Klain, who had held the office until his recent resignation from the Committee, had frequently bewailed the lack of specific criteria.

Мистер Клейн, который занимал эту должность до своей недавней отставки из Комитета, часто недоумевал по поводу отсутствия конкретных критериев.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** mine

мой (possessive)

(местоим. притягательное)

мой, моя, моё.

(мн. число) мои

Примеры:

(British English, informal) my home

Let's go back to mine after the show.

Давай вернёмся ко мне после шоу.

mine

(глаг. форма) добывать

Спряжение: mined / mined / mining / mines

(транзитивно, непереходно) копать ямы в земле, чтобы найти и получить уголь, алмазы и т.д.

Примеры:

mine A (for B) The area has been mined for slate for centuries.

Область добывалась для сланца в течение веков.

mine B Uranium is mined from deep underground.

Уран добывается из глубоких подземных рудников.

mine (for B) They were mining for gold.

Они добывали золото.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 36 один из 154-х сонетов Шекспира, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 36 является неотъемлемой частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1126). Сонет 36 был написан автором для выражения незабвенного образа «неразделённости любви», исходя из возникшей дилеммы «трёх придворных персон» одним из которых являлся бард, описанной при помощи иносказательной аллегории в предыдущем сонете 35.

Структура построения сонета 36.

Сонет 36 это чисто английский или «шекспировский» сонет, состоящий из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет полностью соответствует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG, и был написан пятистопным ямбом, длиной пять футов в строке, с двумя слогами в каждой стопе со слабым / сильным ударением. Вторая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Несмотря на то, что наши неразделённые любви являются единой» (36, 2).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Интерпретации представителей академической науки «об отношениях между поэтом и адресатом сонета».

Шекспир, скорее всего, писал сонеты, которые предназначались молодому человеку, в течение четырех или пятилетнего периода. (Hubler, Edwin (1952). «The Sense of Shakespeare's Sonnets». Princeton University Press, Princeton; p. 78).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке