Юлия Вайтбрехт - Мифы о единорогах. От любимцев Эдема и рогатых химер до чудотворного снадобья и символа любви стр 8.

Шрифт
Фон
Physiologus: Griechisch/Deutsch / übers. und hg. von Otto Schönberger. Stuttgart, 2001. S. 39.

не статичны: они постоянно изменяются и пересказываются на новый лад. Благодаря религиозному толкованию, которое «Физиолог» предлагает своим образованным христианским читателям для каждого из описываемых животных, он тем самым генерирует новое знание, так как с приманкой в виде девственниц связаны определенные идеи, отсылающие нас к Деве Марии. Установив связь между охотой, невинностью и приручением в повествовательной части (которая по своей сути является выдумкой, стимулирующей воображение), «Физиолог» затем приводит аллегорическую интерпретацию, и в ней единорог олицетворяет Христа: «Это означает Господа нашего Христа, который ради нас пожертвовал собой, смиренно приняв на Себя человеческое рождение. Единый рог означает единого Бога. Как никто не может поймать единорога, так и никто не может услышать тайну нашего Господа, и Его нельзя было увидеть человеческим глазом до того, как Он принял человеческий облик через тело Девы и спас нас» .

В этой ранней версии «Физиолога» интерпретация изначально основывается на центральном качестве «единорожности», которое связано с религиозным аспектом единым Богом христианства. Но и это знание нигде не закреплено; скорее, аллегория допускает самые разные интерпретации, как показывают многочисленные адаптации «Физиолога». Притом мы видим постоянные акценты на связи между девственностью и укрощением и отсылки к Марии и Боговоплощению.

В немецком переводе под названием «Мильштатский Физиолог» (он был сделан в Каринтии около 1200 года на основе латинской версии и назван в честь бенедиктинского монастыря Мильштат) девственница не кормит единорога, а погружает его в сон: «Возьмите девственницу и приведите ее туда, где единорог жадно ищет пищу. Оставьте непорочную деву одну. Увидев ее, единорог бросится ей на грудь и заснет. Так он будет пойман» .

В толковании «Мильштатского Физиолога» (и, конечно, в других многочисленных переводах и адаптациях) качества, заимствованные из древних текстов, интерпретируются по отдельности и отсылают к местам в Библии, где переводчики передали «реем» как «носорог» или «единорог»: его рог обозначает единого Бога, его смелость власть над дьяволом, его малый размер смирение.

Дева с единорогом. Масляная картина, круг Доссо Досси. Ок. 15101520 гг.

Wellcome Collection

До сих пор все соответствовало установившейся традиции искать потайной смысл священных писаний. Заметно, что животная сущность и телесность сильно выделяются. То, что животное должно напоминать Chizze, то есть олененка или козленка, отсылает к воплощению, а именно к изображению человеческой, греховной телесности, которую Христос может преодолеть как воплощенный Спаситель . Это важное объяснение, почему «Физиолог» в целом пользовался таким успехом: описания животных делают абстрактные религиозные темы более наглядными и близкими. Образ девственницы, которая с любовью принимает и кормит пугливое животное, невероятно легко запоминается. Тем самым укрощение единорога связывается в «Мильштатском Физиологе» с телесным и в то же время нетелесным процессом зачатия, отсылая к Евангелию от Иоанна (Иоанн 1: 14): «По воле Отца вошел Он в утробу Девы непорочной: так Слово стало плотью и обитало среди нас в славе» , .

Physiologus. S. 39.
Man nimet eine maget. Unde leittet si an die stat, da der Einhurne emzlichen wiset nach der sinen spise. die maget reine laet man da sizzen eine. So si gesihet der Einhurn, so springet er ir an ir barm unde slaeffet danne: so wirt er gevangen (Schröder C. Der Millstätter Physiologus. Text, Übersetzung, Kommentar. Würzburg, 2005. 28 u. 29. S. 74).
Got wart gelich getan dem bilde unsires sundigen lichnam. Do verdamnot er unsir sunde mit sines lichnamen wunden (Schröder С. Millstätter Physiologus. 37. S. 78).
Синодальный перевод: «И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца».
Mit dem willen sines vater in die wamben chom er der unberuorten magede: «Do wart daz wort ze vleische getan alsus unde wonet ze genaden in uns» (Schröder С. Millstätter Physiologus. 36. S. 78).

Мистический единорог. Миниатюра из молитвенника «Церковные песнопения Ротшильда». Ок. 1300 г.

Rothschild Canticles. General Collection, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University

Особенно интересным и одновременно причудливым примером такого рода является иллюстрация из фламандского молитвенника «Церковные песнопения Ротшильда», датируемого приблизительно 1300 годом. Он содержит собрание молитв и текстов для религиозной медитации, включая аллегорические интерпретации животных и ряд интересных изображений гибридных существ, которым в комментариях дается моральное толкование. Иллюстрация на целую страницу посвящена охоте на единорога. Она разделена на две части: в верхней половине показано, как его приманивают, в нижней собственно охота.

В верхнем левом углу сидит женщина в красном одеянии, ее волосы собраны, в ее правой руке ведро. Справа от нее бежит вприпрыжку или танцует обнаженная дева, протянув к единорогу руки, а он движется ей навстречу, его правое переднее копыто приподнято. Деревья на заднем плане также наводят на мысль, что действие происходит на природе или в глухой местности. Все выглядит чрезвычайно жизнерадостно: женщины улыбаются единорогу, тот доверчиво улыбается им в ответ. Притягательная сила прекрасной молодой девы запечатлена в их решительном движении навстречу друг другу и, кажется, находится в некотором противоречии с религиозным подтекстом. Присутствие другой женщины, возможно служанки, также подразумевает более придворную обстановку, или же изображение отсылает нас к аристократическому миру того времени.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке