Да, сейчас незнакомец из хижины выглядел иначе. Гладко выбрит, роскошно одет, смоляные локоны шелком струились по плечам. Но это все казалось маскарадом. Для меня он остался совсем другим.
И внутри закипело
Я отбросила плащ прямо на пол и пошла вперед, уже не заботясь об этикете. К черту этикет! Мы уже давно на короткой ноге!
Ты герцог Кальдерон де ла Серда? Да?
Он молчал. Просто сверлил меня серыми глазами.
Почему ты не сказал? Почему?
Его губы дрогнули:
Я не обязан
был что-то говорить.
Я зло усмехнулась и не нашла ничего лучше, как по-мальчишески толкнуть его в грудь:
Ах, не обязан?!
Он отстранился.
Ты просто издевался надо мной! И в лесу! И сейчас! Да? Отвечай!
Он отвернулся, прикрывая глаза:
Предпочту подождать, пока ты успокоишься.
Кажется, от меня уже просто искрило.
Тот толстяк в карете тоже твоя работа? Хотел выставить меня на посмешище? Зачем? За что?
Я изо всех сил старалась не разрыдаться, но слезы уже щипали глаза. Я не выдержала и закрыла лицо руками. Как же мне было обидно!
Я слышала, как герцог подвинул стул. Без церемоний взял меня под локоть и усадил. Сунул под нос платок:
Вытри глаза. Не вижу поводов для рыданий. Поговорим, когда ты успокоишься. И я объясню то, что смогу.
Я яростно потерла глаза, выпрямилась:
Я успокоилась. Объясняй, немедленно! Зачем ты устроил этот цирк у подъезда?
Мне показалось, что он даже усмехнулся:
Чтобы не видеть то, что вижу сейчас.
Снова издеваешься?
Если бы это было так, я бы не просил Лало тебя привести.
Мы оба молчали. Я сопела, стараясь не лопнуть от злости, а мой муженек, судя по всему, подбирал слова.
Помнишь, в хижине ты дала мне обещание?
Я кивнула:
Я не забываю своих обещаний.
Он пристально посмотрел на меня:
Я рад это слышать. И очень на это надеюсь. Я опасался, что ты можешь невольно выдать меня при встрече. Поэтому вернулся тайно. В карете прибыл распорядитель королевского посланника. Именно поэтому мне пришлось вернуться так скоро.
Распорядитель посланника?
Венчание назначено через две недели, так пожелал король. Распорядитель будет готовить для посланника комнаты.
В голове буквально звенело от вопросов, и я пыталась вычленить главное. Плевать на толстяка. Я подняла голову:
Что ты делал в горах? Что с тобой было? Почему в замке все говорили, что ты уехал в Толеро?
Герцог помрачнел:
Это тебя не касается. Я просто хочу, чтобы ты держала данное обещание. Большего не прошу.
Я огляделась:
А где Чиро? Как он себя чувствует? Как ты мог допустить, чтобы его избили? Как?
Он отвернулся:
Чиро не знают в замке. Я сам не ожидал, что так выйдет. Ему лучше. Не переживай, он ни в чем не нуждается.
Он какое-то время помолчал, наконец, повернулся:
Его величество настаивает на браке. У нас обоих нет выбора. Но взамен на твое молчание я предлагаю сделку.
Я нахмурилась:
Сделку?
Он кивнул:
Брак останется фиктивным до тех пор, пока ты этого пожелаешь. Даю слово. Ты получишь все привилегии герцогини Кальдерон, покои, свиту, соответствующее содержание. Полное право распоряжаться собственным капиталом без моего одобрения.
Я замерла, хлопая глазами. Вот это поворот Мегера мечтала меня выжить, или хотя бы оставить без медяка, а тут Я даже закусила губу:
А твоей матушке я тоже буду неподотчетна?
Разумеется. Веди свою бухгалтерию так, как сочтешь нужным. Заказывай вещи и нанимай прислугу на свою половину.
Мне кажется, у меня даже щеки покраснели, как их защипало.
Ты принимаешь эти условия?
Принимаю
Разумеется, эта договоренность должна остаться втайне. Как и этот визит.
Я кивнула:
Само собой.
Вдруг раздался дробный стук в дверь. Я подскочила.
Ваша светлость
Герцог кинулся за моим плащом, набросил мне на плечи и бесцеремонно потащил к потайной дверце:
Ход здесь один, выйдешь к складам. Никто не должен знать, что ты была в моих покоях. Если возникнет необходимость, я пришлю Лало.
Я повернулась:
А если возникнет необходимость у меня?
Он поджал губы:
Зачем?
Я пожала плечами:
Ну мало ли.
Он открыл дверцу:
Тебе пора идти.
Я шагнула в проем, но снова обернулась:
Как тебя зовут? Не уйду, пока не ответишь.
Он помедлил, будто я просила о чем-то из ряда вон:
Вито.
Подтолкнул меня в спину и тут же захлопнул потайную дверь.
Глава 18
Барышня! Наконец-то! Где вы были столько времени? Я искала вас. Я чуть с ума не сошла!
Я постаралась улыбнуться:
Дышала свежим воздухом в компании Лало. Не беспокойся, все хорошо.
Пилар вцепилась в мой рукав, сгорала от любопытства:
Ну? Вы видели своего мужа?
Я молчала, а она впилась взглядом, как пиявка. Нужно что-то отвечать. Но правды я не могу рассказать даже ей. Если я дала слово я его сдержу. И совсем не имело значения,
кому именно: незнакомцу из крестьянской хижины или вельможному герцогу.
Я кивнула:
Да, видела. Но не слишком близко.
Пилар аж задержала дыхание:
И какой он? Какой?
Я поежилась, делая вид, что замерзла. Старалась казаться совершенно спокойной.
Он вполне приятен. Похож на братьев. Все не так плохо, Пилар. Потерла ладони, пока та не успела выдать очередной вопрос: Замерзла! Сегодня знатный морозец! А Лало меня совсем заморозил. Все не отпускал! Давай, скорее, греться!