Всего за 400 руб. Купить полную версию
2024 год. Эльзарэтт-Виктория Кинэвард во время работы на радио «Русский мир» в должности «Редактор радио». Также Кинэвард работала как журналист, ведущая радиопрограмм, интервьюер, фотокорреспондент. Озвучивала новости
Эльзарэтт-Виктория Кинэвард в Международном университете во время учёбы (на тот момент была студенткой 2 курса в 2023 году)
2024 год. Эльзарэтт-Виктория Кинэвард во время работы на радио «Русский мир» в должности «Редактор радио». Также Кинэвард работала как журналист, ведущая радиопрограмм, интервьюер, фотокорреспондент
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ПОЛЬСКИЕ ПРЕДКИ
Что касается предков, то в роду у Кинэвард были польские аристократы и военные по линии матери. Прапрадедушка граф Эдмунд (Эдуард) Кучевский, прабабушка Польская графиня Ядвига-Гражина Кучевская. Прадедушка Кинэвард был сотрудником Кремлёвской охраны Владимира Ильича Ленина и разведчиком, прадед Дмитрий Александрович Яблоков (19021965) работал в ОГПУ, НКВД обучался в Высшей Пограничной академии (Академия ФСБ), его учителем был основатель советской разведки Артузов-Фраучи.
Подробнее о предках можно прочитать в открытых источниках, перейдя по ссылкам в конце книги.
Прадедушка и прабабушка Эльзарэтт-Виктории Кинэвард Дмитрий Александрович Яблоков (19021965) и Ядвига-Гражина Эдмундовна Кучевская-Яблокова
(19101997)
О двойном имени:
В 2014 году поэтесса в документах официально поменяла фамилию на творческий псевдоним «Кинэвард» (Киневард), который означает «Страж короля» или «Королевское спокойствие». В 2015 году официально сменила имя и сделала своё имя двойным, как у её прабабушки Ядвиги-Гражины Яблоковой-Кучевской.
Имя Эльзарэтт это два имени в одном, в соединение имен поэтесса вкладывала смысл. Женское имя Эльза (Elsa/Elza) в переводе означает «Почитающая Бога», а мужское имя Рэтт (Rett/Rhett) переводится с латыни как «Оратор», «Докладчик», «Спикер». Имя Эльзарэтт переводится как «Почитающий Бога оратор». Поэтесса всегда публикуется и выступает с её официальным двойным именем «Эльзарэ́тт-Виктория Ки́нэвард». или сокращает до инициалов «Э-В. Ки́нэвард».
ФИЛОСОФИЯ ПЕССИМИЗМА
БОЛЬ
Мне страшно жить, не зная страсти,
Любви не зная никогда,
Когда судьба твоя вне власти,
Когда напрасны все года.
Мне больно жить, не зная счастья
И в одиночестве бродить,
Среди снегов и в дни ненастья
Существование влачить.
Мне горько жить, не зная дома,
В котором есть уют, покой
Печаль меня пронзает снова
И смерть уводит за собой.
Мне больно жить без миловáний,
Без человека, без любви.
Мне страшно жить среди страданий,
Вновь пребывая в забытьи,
Вскрывая вены от терзаний
Во тьме холодной, взаперти.
© Э. В. В. Кинэвард
ГРУСТНЫЙ ВЕЧЕР
Под треск свечей пишу пером
О мире беспросветно мрачном,
Происхождении земном
Трещит огонь в камине чёрном,
Под свист ветров пишу о том,
Что в мире бесконечно тёмном
Иметь так важно тихий дом.
В котором есть покой и воля,
В котором есть цветущий сад,
В котором слышен шум прибоя,
А не морозный снегопад.
Спокойный дом, где все смеются,
Смотря в окно на гладь морей,
Где капли волн о скалы бьются,
Смывая старость с якорей
Смотрю в окно деревья гнутся
Под светом тусклых фонарей
И слёзы на бумагу льются
От пустоты в душе моей.
Э. В. В. КинэвардМарт 2020
Эльзарэтт-Виктория Кинэвард
ПРОЩАЙТЕ, СЛЁЗ ГОРЮЧИХ РЕКИ
Огонь
в груди моей, гори!
Оставь меня, болезнь, навеки,
И смерть с собою забери.
Прощай, тоска, довольно боли!
Мой дух достаточно страдал
И был рабом и жил в неволе
И всюду милости искал.
Прощай, борьба, довольно боя!
Мой дух своё отвоевал,
До дна испил напиток горя
И неприкаянность познал.
Прощай, печаль, прощай разруха,
И море слёз, навек прощай!
Восторжествует свежесть духа,
А в сердце будет вечный май.
Прощайте, слёз горючих реки,
Огонь в груди моей, гори!
Оставь меня, печаль, навеки,
А одиночество умри.
Эльзарэтт-Виктория Кинэвард2020
МОЙ ДУХ РАЗРУШЕН КАК. ПАЛЬМИРА
И гнев кипит в моей крови,
Но я брожу по странам мира
Надеясь встретить свет любви.
Мой путь далёк как берег Нила
И средь ночей мой дух не спит,
Во мне проснулись зов и сила,
В груди моей огонь горит!
Мой дух раздроблен как Пальмира,
Струятся слёзы из очей,
Но мощь речей моих и лира
Светила в небе горячей.
Перо макаю я в чернила,
Пишу под тихий треск свечей,
И страсть пылает в юных жилах,
Как дьявольский, в аду, ручей.
Э. В. В. Кинэвард2021
Эльзарэтт-Виктория Кинэвард, фотосессия 2025 года
СМЕРТЬ
В больницах, склепах и домах.
По всем проходит коридорам,
Вселяя в сердце мрачный страх.
Она одета в чёрный саван,
Вуаль скрывает грустный взгляд.
Вокруг нее клубится ладан,
Его пары как горький яд.
Тень дамы этой черногривой,
Неслышно стелется во тьме.
За каждой свежею могилой,
Она рыдает в тишине
Худые бледные ладони
Ползут по мраморной плите.
И сердце чёрное от боли,
Слезами блещет в пустоте
С могилы пыль рука стирает,
Приоткрываются уста
И голос властный напевает
Прощальные слова:
О не вини меня сердечный,
Погибший рано человек.
Теперь ты будешь в мире вечный,
В том мире, где страданий нет.
Прости меня, стара я стала,
Мне больше миллиона лет!
И плакать сердце так устало
О тех, кого в обличье нет.