Эльзарэтт-Виктория Кинэвард - Избранные стихотворения и поэмы. Поэтесса XXI века стр 3.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 400 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

2024 год. Эльзарэтт-Виктория Кинэвард во время работы на радио «Русский мир» в должности «Редактор радио». Также Кинэвард работала как журналист, ведущая радиопрограмм, интервьюер, фотокорреспондент. Озвучивала новости

Эльзарэтт-Виктория Кинэвард в Международном университете во время учёбы (на тот момент была студенткой 2 курса в 2023 году)

2024 год. Эльзарэтт-Виктория Кинэвард во время работы на радио «Русский мир» в должности «Редактор радио». Также Кинэвард работала как журналист, ведущая радиопрограмм, интервьюер, фотокорреспондент

ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ПОЛЬСКИЕ ПРЕДКИ

Что касается предков, то в роду у Кинэвард были польские аристократы и военные по линии матери. Прапрадедушка граф Эдмунд (Эдуард) Кучевский, прабабушка Польская графиня Ядвига-Гражина Кучевская. Прадедушка Кинэвард был сотрудником Кремлёвской охраны Владимира Ильича Ленина и разведчиком, прадед Дмитрий Александрович Яблоков (19021965) работал в ОГПУ, НКВД обучался в Высшей Пограничной академии (Академия ФСБ), его учителем был основатель советской разведки Артузов-Фраучи.

Подробнее о предках можно прочитать в открытых источниках, перейдя по ссылкам в конце книги.

Прадедушка и прабабушка Эльзарэтт-Виктории Кинэвард Дмитрий Александрович Яблоков (19021965) и Ядвига-Гражина Эдмундовна Кучевская-Яблокова

(19101997)

О двойном имени:

В 2014 году поэтесса в документах официально поменяла фамилию на творческий псевдоним «Кинэвард» (Киневард), который означает «Страж короля» или «Королевское спокойствие». В 2015 году официально сменила имя и сделала своё имя двойным, как у её прабабушки Ядвиги-Гражины Яблоковой-Кучевской.

Имя Эльзарэтт это два имени в одном, в соединение имен поэтесса вкладывала смысл. Женское имя Эльза (Elsa/Elza) в переводе означает «Почитающая Бога», а мужское имя Рэтт (Rett/Rhett) переводится с латыни как «Оратор», «Докладчик», «Спикер». Имя Эльзарэтт переводится как «Почитающий Бога оратор». Поэтесса всегда публикуется и выступает с её официальным двойным именем «Эльзарэ́тт-Виктория Ки́нэвард». или сокращает до инициалов «Э-В. Ки́нэвард».

ФИЛОСОФИЯ ПЕССИМИЗМА

БОЛЬ

Мне страшно жить, не зная страсти,

Любви не зная никогда,

Когда судьба твоя вне власти,

Когда напрасны все года.

Мне больно жить, не зная счастья

И в одиночестве бродить,

Среди снегов и в дни ненастья

Существование влачить.

Мне горько жить, не зная дома,

В котором есть уют, покой

Печаль меня пронзает снова

И смерть уводит за собой.

Мне больно жить без миловáний,

Без человека, без любви.

Мне страшно жить среди страданий,

Вновь пребывая в забытьи,

Вскрывая вены от терзаний

Во тьме холодной, взаперти.

© Э. В. В. Кинэвард

ГРУСТНЫЙ ВЕЧЕР

Под треск свечей пишу пером

О мире беспросветно мрачном,

Происхождении земном

Трещит огонь в камине чёрном,

Под свист ветров пишу о том,

Что в мире бесконечно тёмном

Иметь так важно тихий дом.

В котором есть покой и воля,

В котором есть цветущий сад,

В котором слышен шум прибоя,

А не морозный снегопад.

Спокойный дом, где все смеются,

Смотря в окно на гладь морей,

Где капли волн о скалы бьются,

Смывая старость с якорей

Смотрю в окно деревья гнутся

Под светом тусклых фонарей

И слёзы на бумагу льются

От пустоты в душе моей.

Э. В. В. Кинэвард

Март 2020

Эльзарэтт-Виктория Кинэвард

ПРОЩАЙТЕ, СЛЁЗ ГОРЮЧИХ РЕКИ

Огонь

в груди моей, гори!

Оставь меня, болезнь, навеки,

И смерть с собою забери.

Прощай, тоска, довольно боли!

Мой дух достаточно страдал

И был рабом и жил в неволе

И всюду милости искал.

Прощай, борьба, довольно боя!

Мой дух своё отвоевал,

До дна испил напиток горя

И неприкаянность познал.

Прощай, печаль, прощай разруха,

И море слёз, навек прощай!

Восторжествует свежесть духа,

А в сердце будет вечный май.

Прощайте, слёз горючих реки,

Огонь в груди моей, гори!

Оставь меня, печаль, навеки,

А одиночество умри.

Эльзарэтт-Виктория Кинэвард

2020

МОЙ ДУХ РАЗРУШЕН КАК. ПАЛЬМИРА

И гнев кипит в моей крови,

Но я брожу по странам мира

Надеясь встретить свет любви.

Мой путь далёк как берег Нила

И средь ночей мой дух не спит,

Во мне проснулись зов и сила,

В груди моей огонь горит!

Мой дух раздроблен как Пальмира,

Струятся слёзы из очей,

Но мощь речей моих и лира

Светила в небе горячей.

Перо макаю я в чернила,

Пишу под тихий треск свечей,

И страсть пылает в юных жилах,

Как дьявольский, в аду, ручей.

Э. В. В. Кинэвард

2021

Эльзарэтт-Виктория Кинэвард, фотосессия 2025 года

СМЕРТЬ

В больницах, склепах и домах.

По всем проходит коридорам,

Вселяя в сердце мрачный страх.

Она одета в чёрный саван,

Вуаль скрывает грустный взгляд.

Вокруг нее клубится ладан,

Его пары как горький яд.

Тень дамы этой черногривой,

Неслышно стелется во тьме.

За каждой свежею могилой,

Она рыдает в тишине

Худые бледные ладони

Ползут по мраморной плите.

И сердце чёрное от боли,

Слезами блещет в пустоте

С могилы пыль рука стирает,

Приоткрываются уста

И голос властный напевает

Прощальные слова:

О не вини меня сердечный,

Погибший рано человек.

Теперь ты будешь в мире вечный,

В том мире, где страданий нет.

Прости меня, стара я стала,

Мне больше миллиона лет!

И плакать сердце так устало

О тех, кого в обличье нет.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3