Шрифт
Фон
Ради жизни своей ополчась (pro iugulis armata suis). Ср. ниже, II, 379: pro sceptris armata suis.
Первый, копьем потрясая, коня направляет к враждебным Стенам Пелей. Иосиф изображает средневековое сражение: рыцаря Пелея, Трою, окруженную рвами (ст. 401), атакующих, которые ломают стены, и защитников, льющих сверху кипяток и бросающих балки и камни (407 слл.). В дальнейшем Приам делает в городе ворота с подъемной решеткой (490), и вся Троя полна башнями знати (504 слл.).
и под кровы радушны (et in hospita tecta). Ср. Овидий. «Метаморфозы», I, 218. Пелей иронически намекает на гостеприимство, в котором Лаомедонт отказал аргонавтам.
Что отворится стучащей руке (pulsanti reseranda manu). Ср. Клавдиан. «Панегирик Пробину и Олибрию», 107.
земли зиянья (telluris hiatus). Та же клаузула Лукан, V, 82; Стаций. «Фиваида», XI, 175.
Димм (Dimmus) имя, возможно, основанное на вергилиевском Dymas, троянец, убитый своими соратниками («Энеида», II, 340, 394, 428) или Dymnus, один из офицеров Александра Македонского (Курций Руф, VI, 711; Вальтер Шатильонский, «Александреида», III, 65) (Bate 1986, 163).
власов он своих лишен (decalvavere). Для этой натуралистической картины Иосиф пользуется позднелатинским глаголом decalvare делать лысым, удалять волосы, хорошо известным ему из Вульгаты (1 Пар. 19:4, Ис. 3:17, Иез. 29:18, 1 Кор. 10:5 и пр.).
Теламон, защитившись «черепахой» из щитов, подрывает городскую стену.
Глас суровый. «Глоссаторы не оказывают никакой помощи в идентификации этого таинственного оратора» (Bate 1986, 164).
Прочь дарданиды спешат (fit fuga Dardanidum). То же: VI, 652.
всяк, кто жив из ужасного рода (dira si quis de stirpe superstes). Ср. ниже, II, 180.
Амфит, Исифил, Волконт, Гесиона. Из четырех перечисленных детей Лаомедонта только за Гесионой стоит традиция, прочие нововведение Иосифа. Догадки о происхождении этих имен см. Bate 1986, 164.
цепь за спиной им длани сковала (vincti post terga cathenis). Распространенная формула, см. Вергилий. «Энеида», II, 57; XI, 81; Стаций. «Фиваида», XII, 677; «Латинская Илиада», 540, и пр.
Первым в сломленный град ты врагу дал доступ нетрудный (quod prior effractam facilem das hostibus urbem). Ср. I, 418 и Стаций. «Фиваида», IX, 556: «победителям град отворяет разбитый» (effractamque aperit victoribus urbem).
налегают на зыбь (incumbunt pelago). Ср. Вергилий. «Энеида», II, 205.
до звезд возносят плесканье (penetrantque ad sidera plausu). Ср. Вальтер Шатильонский. «Александреида», I, 390; III, 27.
Марсом счастливым (Marte secundo). Та же клаузула: Вергилий. «Энеида», XI, 899; XII, 497; Лукан, IV, 388; IX, 596.
Гневом тяжким она за вкушенные соты отмщает. Может быть, библейская аллюзия (ср. 1 Царств 14:43).
Дланей плачевный плеск (manuum plausus lacrimabilis). На пути домой Приам слышит аккламации (plausere, ст. 465) соратников, славящих его триумф, а дома его встречает другой plausus троянцы, ударяющие себя в грудь (традиционное проявление скорби).
Ср. Вергилий. «Энеида», I, 208 сл.
Ибо всех жалостней тот, у кого упованье отнято. Сентенция, замыкающая пассаж; ср. выше, ст. 386.
Тмесис греческий (Grecam / themesin). Иосиф использует грамматический термин tmesis рассечение в неожиданном значении брешь, пролом (Ригг: the Greek division, французский перевод: la brèche grecque; Бейт предпочитает чтение Nemesim, содержащееся в editio princeps, и переводит: Greek retribution).
вал открывает Шесть проходов всего. Шесть ворот Трои перечисляет Дарет, гл. 4: Антеноровы, Дардановы, Илийские, Скейские, Тимбрейские, Троянские.
К выгоде вышел ущерб (et lucro iactura fuit). Ср. Стаций. «Фиваида», X, 513.
Илионские стены возносились выше, чем горы, которые громоздили Гиганты на Флегрейских полях, штурмуя небо, и чем Вавилонская башня, строимая Семирамидой (см. Исидор. «Этимологии», XV, 1, 4), и троянская гордыня в большей степени заслужила и молнии Юпитера, и Вавилонское смешение языков.
Труд циклопов собой являя. Традиционное приписывание любой масштабной постройки циклопам. и гордый насельник (civisque superbus). Ср. Лукан, II, 508: civisque superbi.
Укалегон, упомянутый еще у Гомера в перечне троянских старцев («Илиада», III, 146148), появляется у Дарета в 6 главе, при описании совета в Трое; Иосиф вводит его здесь по тематической ассоциации с упоминанием Укалегона у Вергилия («Энеида», II, 312: у Вергилия пожар, у Иосифа дымящие трубы; ср. также Ювенал, III, 199). Впоследствии (VI, 709) Укалегон оказывается одним из предателей Трои.
Антенор, один из «горделивых граждан» Трои, во II книге неудачливый посол Приама к Теламону, в VI книге глава предателей, после падения Трои ее новый царь. Слава Антенора как изменника отечества (обзор источников см. Дарет 1997, 185) кульминировала в «Божественной Комедии», где второй пояс девятого круга Ада назван его именем («Ад», XXXII, 88).
То больший, то меньший (nunc maior nunc minor). Хромой Анхиз в изображении Иосифа подпрыгивает при ходьбе. Ср. Пруденций. «Психомахия», 711, слова Ереси о ее боге: «Большим и меньшим, простым бывает он и двойчатым» (nunc minor aut maior, modo duplex et modo simplex). Бейт считает, что тут, как во многих других случаях, проявляются антивергилиевские настроения Иосифа, заставляющего читателя вспомнить причину Анхизовой хромоты (кара за то, что Анхиз похвалялся связью с Венерой): Bate 1986, 165.
Шрифт
Фон