Сказки народов мира - Тысяча и одна ночь. В 12 томах. Том 2 стр 71.

Шрифт
Фон

Тогда Али Нур сказал:

О Анис аль-Джалис!

Она отвечала:

Господин мой!

Он сказал:

Ради моей жизни, если она дорога тебе, спой нам что-нибудь, чтобы доставить удовольствие этому рыбаку, который жаждет услышать тебя!

При этих словах своего любимого господина Анис аль-Джалис, не медля ни минуты, взяла лютню, извлекла из нее несколько звуков, как будто пробуя ее, и вот, с силой проводя по струнам, она исполнила прелюдию с таким искусством, что привела в восторг слушателей; потом она пропела следующие стихи:

Под нежными, воздушными перстами
Красавицы высокой, стройной, гибкой
Запела лютня и моя душа
В одно мгновенье разлучилась с телом!
И даже те, кто слуха лишены,
Ее волшебный голос услыхали,
И все немые восклицали:
«О чудный голос неземной красы!»

Твоя нога земли коснулась нашей
И вся земля от счастья расцвела!
Свет глаз твоих рассеял тьму ночную!
Чтоб вновь тебя, о юноша, узреть,
Готова я весь дом наполнить ароматом
И мускуса, и ладана, и роз!

Ах! Ах! Йа Аллах! Йа Аллах!

Тогда Али Нур сказал ему:

О рыбак, значит, тебя очаровал голос этой невольницы и ее игра на струнах гармонии?

И халиф отвечал:

Да, клянусь Аллахом!

Тогда Али Нур, который привык отдавать без колебания своим приглашенным все, что нравилось им, сказал:

Если тебе так приглянулась эта невольница, то я предлагаю ее тебе и даю ее тебе в дар, и это дар великодушного сердца, которое никогда не берет обратно того, что дано им! Бери же эту невольницу! Отныне она принадлежит тебе.

И с этими словами Али Нур встал, накинул свой плащ на плечи и, даже не простившись с Анис аль-Джалис, готов был уже выйти из залы, предоставляя халифу, переодетому рыбаком, вступить во владение Анис аль-Джалис. Тогда Анис аль-Джалис обратила к нему свой взор, отуманенный слезами, и сказала ему:

О господин мой Али Нур! Неужели ты покинешь и оттолкнешь меня, даже не простившись со мною? Умоляю тебя, не уходи, дай мне сказать тебе несколько слов. Слушай, Али Нур!

И Анис аль-Джалис жалобно пропела следующие стихи:

Ужель меня, чтобы бежать далёко,
Покинешь ты, кровь сердца моего,
О ты, чье место в этом скорбном сердце?
Тебя молю я, о Великодушный,
Соедини, что здесь разлучено,
О Милосердный, чьи благодеянья
На смертных льются благодатною рекой!

Она со мной простилася печально
И мне сказала, проливая слезы
Разлуки горькой: «Что ты станешь делать
В отсутствие, далёко от меня?»
Я ей сказал: «О, лучше ты об этом
Спроси того, кто остается здесь!»

И он сказал ему:

Скажи мне, о юноша, и признайся во всем без боязни, не опасаешься ли ты, что тебя схватят и накажут за то, что ты увел эту молодую женщину? Или ты хочешь уступить ее мне, чтобы покрыть свои долги?

Тогда Али Нур сказал ему:

Клянусь Аллахом, о рыбак! Нас постигли меня и эту невольницу такая удивительная судьба и такие необычайные несчастья, что, будь они записаны иглой во внутренних уголках наших глаз, они послужили бы уроком для тех, кто пожелал бы прочитать их с почтением в душе!

И халиф ответил:

Поспеши же рассказать нам твою историю и дать нам самый подробный отчет о ней, ибо ты не можешь знать, не принесет ли тебе твоя исповедь облегчение и, быть может, даже спасение, потому что утешение и помощь Аллаха всегда над нами!

И Али Нур сказал:

О рыбак, как мне передать тебе этот рассказ в стихах или в прозе?

И халиф отвечал:

Проза это вышивание по шелку, а стихи нанизывание жемчуга.

Тогда Али Нур сказал:

Вот прежде всего нанижем жемчуг!

И он наполовину закрыл глаза, наклонил голову и сымпровизировал следующие стихи:

Друг! Я бежал от сладостного ложа;
Моя душа пропитана тоской,
Что так далек я от родного края!
Там у меня был любящий отец,
Он был нежнейшим из отцов вселенной!
Теперь его со мною нет; могила
Ему приютом стала навсегда.
И с той поры обиды и несчастья
Всю раздавили грудь мою тоской
И на куски мое разбили сердце.
Пока был жив отец мой, для меня
Среди красавиц выбрал он одну,
С воздушным станом, гибким, как тростник,
Что клонится от дуновенья ветра;
Ее любил я горячо, безумно
И для нее наследие отца
Растратил все. Ее я предпочел
Своим коням любимцам быстроногим,
Но день настал и я всего лишился,
На путь продажи должен был вступить я,
Хоть для меня ужаснее всего
Была разлука! Тотчас же глашатай
Всем возвестил на рынке о продаже,
И вдруг развратный, немощный старик,
Чтобы ее приобрести скорей,
Повысил сразу покупную цену,
Но, гнусного увидев старика,
От ярости собою не владея,
Свою рабу я за руку схватил,
Чтоб увести ее скорее с рынка!
Но с сердцем, полным адского огня,
Старик развратный уж мечтал, что скоро
Свою он похоть может утолить.
Тогда ему я правою рукою
Нанес удар тяжелый кулаком,
Потом ударил левою вторично
И на него излил свой дикий гнев!
Но, устрашась ему попасться в руки,
В свой дом поспешно возвратился я,
Чтобы от мести недруга укрыться.
И все ж владыка города меня
Приговорил к тюрьме и заточенью!
Тогда в мой дом поспешно прибежал
Мой юный друг, достойный царедворец,
И дал совет мне поскорей из дому
Спасаться бегством, быстрым и далеким,
От козней злых завистников моих.
Тогда я взял с собой мою подругу,
И под покровом тьмы ночной вдвоем,
Оставив город, мы пошли к Багдаду.
И знай, рыбак, нет больше у меня
Других сокровищ, как моя подруга!
И я тебе дарю ее, рыбак!
О, знай, рыбак, что отдаю тебе я
Мою любовь как высший дружбы знак
И что мое ты сердце вместе с нею
Здесь похищаешь у меня, рыбак!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке