Сказки народов мира - Тысяча и одна ночь. В 12 томах. Том 2 стр 62.

Шрифт
Фон

Тогда я отвечал ему:

Но, о молодой человек, я желаю приобрести ее вовсе не для себя, а для нашего господина султана, общего нашего благодетеля и доброго нашего правителя!

Но при этих словах он рассвирепел еще более, и он бросился к узде моего коня и схватил меня за ногу и сорвал меня и бросил на землю; и после этого, не обращая никакого внимания на мои преклонные годы и без всякого уважения к седой моей бороде, он начал бить меня и поносить на все лады и наконец привел меня в то плачевное состояние, в котором ты видишь меня в эту минуту, о справедливый царь! И все это произошло со мною потому только, что я хотел сделать приятное моему султану и купить для него молодую невольницу, которая принадлежит ему по праву и которая показалась мне достойной его ложа.

И визирь при этих словах бросился к ногам султана и начал плакать и взывать к правосудию его. И, видя его в таком состоянии и выслушав его рассказ, султан пришел в такой гнев, что на его лбу выступил пот; и он повернулся в сторону тех, которые составляли его охрану, к эмирам и вельможам его царства, и сделал им один только знак. И тотчас же предстали между рук его сорок телохранителей, вооруженных большими обнаженными мечами, и остановились неподвижно, ожидая его приказаний.

И султан сказал им:

Ступайте тотчас же к дому бывшего моего визиря Фадледдина бен-Кхакана, и обратите его в прах, и разрушьте его до основания; потом схватите сына его, преступного Али Нура, и его невольницу, свяжите им руки и влачите их за ноги по грязи и представьте их мне.

И сорок телохранителей повиновались и тотчас же направились к дому Али Нура.

И вот случилось так, что во дворце султана среди других дворцовых служителей был один молодой служитель, по имени Санджар, который раньше был мамелюком покойного визиря Бен-Кхакана и воспитывался вместе со своим молодым господином Али Нуром, к которому чувствовал большую привязанность. И по воле судьбы он находился здесь в то самое время, когда пришел визирь Сауи и когда султан отдавал свое жестокое распоряжение. И он бросился бежать как можно скорее и кратчайшими путями к дому Али Нура, который, услышав торопливый стук в двери дома, тотчас же открыл ему их. И он узнал своего друга, юного Санджара, и хотел поздороваться с ним и обнять его. Но юный Санджар, не допуская его сделать это, сказал ему:

О возлюбленный господин мой, это неудобное время для изъявлений дружбы и произнесения приветствий; послушай, что сказал поэт:

Коль ты страшишься для души свободной
Неволи злой, позора и цепей,
Оставь здесь всё, спеши спастись ты бегством!
И пусть жилища тесных городов
Обрушатся на тех, кто их построил.
Найдешь, о друг, ты много стран других.
Земля Аллаха, верь мне, безгранична,
Но ты другой не обретешь души!

И Али Нур отвечал ему:

О друг мой Санджар, о чем же пришел ты объявить мне?

И Санджар сказал ему:

Спасайся и спасай свою невольницу Анис аль-Джалис, потому что эль-Могин бен-Сауи идет, чтобы накинуть на вас сеть и, если вы попадетесь в нее, убить вас без всякого сожаления. И, впрочем, сам султан своим приказом послал на вас сорок из своих телохранителей, вооруженных обнаженными мечами! Мой совет: бежать, пока вас не настигла беда. И при этих словах Санджар протянул Али Нуру руку, полную золота, и сказал ему: О господин мой, вот сорок динариев, которые могут быть тебе полезны в эту минуту; и я прошу тебя извинить меня, что я не могу быть более щедрым. Но мы теряем время! Собирайся и уходи!

Тогда Али Нур поспешил уведомить обо всем Анис аль-Джалис, которая тотчас же закуталась в свое покрывало; и оба они вышли из дома, потом из города и пришли к морскому берегу с помощью Аллаха.

И они нашли один корабль, который должен был тотчас же отплыть и уж готов был распустить свои паруса. И они приблизились к нему и увидели капитана, который стоял посреди судна и кричал:

Кто не успел еще проститься пусть прощается! Кто не запасся еще провизией пусть запасается! Кто позабыл что-нибудь из своих вещей пусть идет скорее искать их, так как мы вот сейчас отправляемся в путь!

И все путники отвечали:

Нам нечего более делать, о капитан, все готово!

Тогда капитан закричал своим людям:

Распускайте паруса и снимите канаты!

В эту минуту Али Нур спросил капитана:

Куда плывете вы, о капитан?

И он отвечал:

В обитель мира, в Багдад!

Но на этом месте своего рассказа Шахерезада заметила наступление утра и, скромная, по обыкновению, прервала свое повествование.

И когда наступила

ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ НОЧЬ,

О счастливый царь, до меня дошло, что, когда капитан сказал Али Нуру: «В обитель мира, в Багдад!» Али Нур сказал ему:

Обождите нас минутку, мы тоже собираемся туда!

И в сопровождении Анис аль-Джалис он вступил на корабль; и тотчас же корабль распустил все свои паруса и помчался, как большая белая птица на своих крыльях, подтверждая стихи поэта:

Взгляни сюда: корабль тебя манит!

С ним быстрый ветер не сравнится в беге,

Он в быстроте никем не побежден,

Как будто чайка с белыми крылами

Сюда слетела с неба голубого

И на волнах качается легко.

И при благоприятном ветре корабль двинулся в путь, унося на себе всех этих странников.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке