Иван Рак - Зороастрийская мифология [Мифы древнего и раннесредневекового Ирана] стр 35.

Шрифт
Фон

Пересказы мифов и легенд содержатся в разделах 1-5; краткие справки по истории культов в Именном и предметном справочнике-указателе.

Мифы изложены в логической последовательности: сотворение мира история Ирана до Заратуштры биография Заратуштры история Ирана после Заратуштры грядущие судьбы человечества и конец света. Следует помнить, что эта «смысловая хронология» никак не связана датировкой источников, по которым восстановлены мифы, и, соответственно, не отражает исторического развития зороастрийской богословской мысли.

Для научно-популярной книги автор посчитал достаточным выделить в зороастрийской теологии четыре традиции: «гатическую», «младоавестийскую», среднеперсидскую и позднюю (см. выше с. 68-70).

Большинство пересказов составлены компилятивно по сведениям из нескольких источников. При этом:

1) Изложение каждого мифа (= главы раздела) строилось на основе источников, принадлежащих, как правило, к одной традиции; либо принадлежащих к разным, но не противоречащих друг другу в трактовке данного мифа (или если противоречия не существенны для научно-популярной книги);

2) В пересказ каждого мифа автор стремился включить как можно больше сюжетных подробностей, известных по разным зороастрийским сочинениям. Фабулы мифов обычно воссоздавались на основе источников, содержащих самые полные версии; ссылки на эти источники даны мелким шрифтом под заголовками. Сюжетные эпизоды и детали, почерпнутые из других текстов, заключены в фигурные скобки: { }, а ссылки на источники даны в подстрочных примечаниях. Последовательность мифологических событий и их «хронологическая привязка» во многих случаях условные.

Варианты, разночтения, существенные противоречия в трактовках одного и того же мифа разными источниками и т. и. оговариваются во внутритекстовых [75] комментариях и подстрочных примечаниях. При необходимости

Для некоторых мифологических эпизодов мы будем различать среднеперсидскую ортодоксальную (канонизированную) традицию и «апокрифические» версии.

миф пересказывается неоднократно в соответствии с разными версиями;

3) Во всех случаях автор строго следовал источникам, без привнесения в пересказы собственных домыслов, не расцвечивая их при литературной обработке вымышленными подробностями, избегая искусственно придавать мифологическим событиям динамику и остроту; такой подход всегда в ущерб увлекательности, но перекраивание духовного учения в занимательную беллетристику заведомо ущербней.

Курсивом во Введении и в разделах 1-5 выделены прямые цитаты из подлинных текстов, вставленные в повествование (кроме стихотворных переводов). Язык оригинала («авестийский», среднеперсидский, фарси) не оговаривается, поскольку это всегда понятно из ссылок на источники. Авторы переводов указываются условными сокращениями курсивом в квадратных скобках: [А] В.И. Абаев; [Б] Е.Э. Бертельс; [Бр] И.С. Брагинский; [В] С.П. Виноградова; [Гр] Э.А. Грантовский; [3] К.Г. Залеман; [К] К.А. Коссович; [Кл] А.И. Колесников; [Кр] В.Ю. Крюкова; [Л] С. Липкин; [Лк] В.Г. Луконин; [СК] И.М. Стеблин-Каменский; [Т] К.Г. Тревер; [Х] З.Ф. Харебати; [Ч] О.М. Чунакова. Неоговоренные переводы из «Авесты» и пехлевийских текстов выполнены автором. Неоговоренные переводы из «Шахнаме» принадлежат Ц.Б. Бану-Лахути.

В основном тексте пересказов в разделах 1-4 персонажи и реалии называются их «авестийскими» именованиями НЕЗАВИСИМО от того, на каком языке написан оригинал; пехлевийские и новоперсидские (фарси) соответствия приводятся: а) при первом упоминании имени или названия в разделах 1-4 (за исключением случаев, когда русские передачи «авестийских» именований совпадают или почти совпадают с передачами среднеперсидских, например: Тарви Тарв, Амертат Амердад, Варена Варено и т.п.); б) при необходимости по ходу дальнейшего изложения и в) в Справочнике-указателе.

В основном тексте пересказов в разделе 5 персонажи и реалии называются их среднеперсидскими именованиями. Пояснение см. во вступлении к разделу 5 с. 342.

Во внутритекстовых комментариях и подстрочных примечаниях всех разделов и в Справочнике-указателе имена и названия реалий передаются в соответствии с источником или традицией.

Ударные гласные выделяются: в обычном тексте и в заголовках статей Справочника-указателя светлым курсивом, в курсивном тексте полужирным курсивом. О принципах постановки ударений см. в пояснительной статье к Справочнику-указателю с. 442. {В электронной версии ударения обозначены знаком ударения. OCR}

Слова «Истина», «Ложь», «Добро», «Зло», «Тьма» пишутся с прописной буквы в тех случаях, когда подразумеваются соответствующие религиозно-философские [76] категории, и со строчной, когда речь идёт об их конкретных проявлениях («причинить зло», «сказать ложь» и т.п.).

Написание в кавычках с прописной буквы названий «Гаты» и «Яшт» принято для обозначения соответствующих разделов «Авесты»; без кавычек со строчной (гаты, яшты) если имеются в виду отдельные гимны. Как исключение, прописные буквы сохранены в поэтических переводах см., например, на с. 133.

При цитировании во многих случаях среднеперсидские написания имён и названий заменялись «авестийскими» (и наоборот); греческие, арабские и современные древними иранскими без дополнительны оговорок. Не оговариваются также разночтения с цитируемыми источниками, возникшие вследствие необходимости унифицировать в пределах книги терминологию, используемую разными авторами и переводчиками (орфография в русских передачах имён и названий, употребление прописных букв, знаки препинания и т.п.), и заключённые в круглые скобки авторские вставки в чужие цитаты, если эти вставки не содержат каких-либо дополнений и комментариев к цитируемому тексту, а являются лишь ссылками на номер иллюстрации, приложения, дополнения, страницы книги. В квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в подлиннике и добавленные автором или переводчиком для лучшего понимания текста. Символом обозначены фрагменты, не сохранившиеся в подлиннике либо опущенные при цитировании.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги