Я был помощником у Толстя одного важного господина, который владеет лавкой по продаже вороньих перьев для причесок и оторочек костюмов.
Вороньи перья? Что еще за странность?
Это очень модно в Раббероте, мадам. Последние годы в моде вороньи перья. До этого была паутина ею оплетали волосы, галстуки и манжеты. Наша лавка довольно популярное место в городе.
Видимо, это никак не сказывается на вашем жаловании. Джеймс кивнул, и мадам Клопп добавила: Какое небывалое везение, что такой бедняк, как вы, получил в наследство аптеку.
Везение? Да ведь мой дядюшка умер.
Да-да вы дождались, а кто-то годами не может дождаться того же
Вы о ком, мадам?
Теща аптекаря не ответила, но Джеймс и так понял, что говорила она о себе. Очевидно, старуха давно строила планы на «Горькую Пилюлю».
Мадам Клопп бросила взгляд на раскрытый чемодан Джеймса и с подозрением оценила содержимое: мышеловку, бутылочку кофейной настойки, ветхую книгу в коричневой обложке и стопку журналов «Ужасы-за-пенни».
Весьма странный набор для путешествующего джентльмена, заметила она.
Джеймс потупился.
У меня не очень много вещей.
И их не прибавится, когда вы нас покинете, многозначительно сказала старуха, и Джеймс не выдержал:
Вы намекаете, что я могу что-то стащить?!
Не можете о том и речь.
Я приехал сюда учиться аптекарскому делу, мадам, я и не думал
Улыбка мадам Клопп с хрустом и осыпавшейся пудрой исчезла. Кажется, действие пилюль прошло. И старуха это тут же подтвердила, наконец явив всю свою злобу:
Мой зять наивный и доверчивый болван, но меня вам не провести. Я вас насквозь вижу, она сморщилась и процедила: кузе-е-ен Джеймс из Рабберота. Я не знаю, зачем вы явились сюда на самом деле, но советую подумать: может, вам стоит взять свой этот прогнивший чемодан и убраться туда, откуда вы там приползли, пока чего не случилось? Сколько я повидала на своем веку пройдох, которые забираются в карманы к простодушным тюфякам в надежде нагреть ручонки, и знаете что, кузен Джеймс из Рабберота? Прежде, чем к вам зайти, я как следует высморкалась в свой любимый носовой платок. А это значит, что мой нос меня не обманывает от вас за милю несет таким пройдохой. Здесь нагреть ручонки у вас не выйдет. Если я поймаю вас на краже, вы пожалеете, что в вашу вислоухую головешку однажды залезла идея переступить порог этой аптеки.
Джеймс слушал ее, так и не поднеся вилку ко рту и боясь пошевелиться.
Мадам, я и не думал выдавил он дрожащим голосом.
Я предупредила вас, Джеймс. С воришками у меня разговор короткий лучше вам не знать, что я сделала с прошлым, который пытался к нам забраться.
Джеймс взял себя в руки и уставился на старуху с вызовом:
Вы ошибаетесь на мой счет, мадам. Он положил вилку и достал из кармана сложенную в несколько раз тряпицу протянул ее мадам Клопп.
Это еще что такое?
Носовой платок, мадам. Кажется, ваш старый вас подвел. Я не знаю, что вы там учуяли, но я не воришка.
Повисла тишина. Лишь часы на столе тикали, словно отмеряя оставшиеся мгновения до того, как дерзкого молодого человека вышвырнут на улицу.
Старуха отцедила Джеймсу очередной злобный взгляд, и на этот раз ему показалось, что в нем появилось нечто
новое. Любопытство? Сомнение?
Следи за языком, наглый мальчишка! те не менее сказала она.
Прошу прощения, мадам, Джеймс извинился намеренно так, чтобы она поняла ему не стыдно за свои слова. Я уже сказал, зачем приехал. Я бы не посмел обмануть доверие кузена Лемюэля. Каким бы я был Лемони, если бы что-то украл у Лемони!
Старуха прищурилась.
Что ж, мы еще поглядим, какой вы Лемони, кузен Джеймс из Рабберота. Лемюэль сказал, что сообщил вам правила. Ни шагу на третий этаж и, как бы меня ни радовала мысль, что вы заразитесь, я не хочу, чтобы мою дочь беспокоили.
Джеймс кивнул.
Наделив его напоследок едким взглядом, мадам Клопп развернулась и покинула комнату.
Когда дверь за старухой закрылась, Джеймс приложил дрожащую руку к груди. Сердце лихорадочно колотилось.
***
Время постепенно подбиралось к полуночи. Джеймс сидел на кровати и читал выпуск «Ужасов-за-пенни», начатый накануне.
В истории под названием «Кошмарный сад семейства Чёрчертон» девочка Рози искала в упомянутом саду пропавшего брата. Место это было жутким на каждом шагу малышку подстерегали опасности. На нее нападали злобные растения, она проваливалась в заросшие колодцы и спасалась бегством от мертвых садовников, которые гонялись за ней с лопатами и щелкающими садовыми ножницами. И все же Джеймс никак не мог сосредоточиться на злоключениях Рози, то и дело мысленно возвращаясь к Лемюэлю и мадам Клопп.
После ужина он предпринял несколько попыток выйти из комнаты, но всякий раз, открывая дверь, тут же наталкивался на стоящую в коридоре тещу аптекаря.
Старуха явно сторожила его она встречала его прищуренным насмешливым взглядом, и он снова закрывал дверь и возвращался к своему журналу
Минут за десять до полуночи с улицы раздался рокот двигателя.
Джеймс закрыл журнал и подошел к окну. У входа в аптеку остановился кэб. Дверца экипажа открылась, и из него вышел высокий джентльмен в черном пальто и цилиндре. В одной руке он сжимал ручку кожаного саквояжа, и Джеймс предположил, что приехавший джентльмен доктор.