Сонеты 105106 связывала тема, пронизывающая лейтмотивом всю пьесу «Макбет» подстрочником диалога притчи «привратника или ключника в ад» в акте 2 сцене 3: «If a man were a porter of hell-gate, he should have old turning the key», «Если б человек был привратником адских врат, он должен был повернуть ключ уже давно»» («Macbeth» Act II, Scene III, line 748749). Эта тема в отступлении мизансцены послужила мощным авторским посылом, выраженного языком иносказательной аллегории, указывающей «перстом Божьим» на внутренний раскол христианства из-за разногласий в трактовке «святой Троицы», где «камнем преткновения» стали разнящиеся версии интерпретаций «тринитариев» в противостоянии «антитринитариям» (см. полный перевод притчи с «привратником в ад», несколько ниже).
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Macbeth» Act I, Scene II, line 5365
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT I. SCENE II. A camp near Forres.
Alarum within. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant
DUNCAN
Dismay'd not this
Our captains, Macbeth and Banquo?
Sergeant
Yes;
As sparrows eagles, or the hare the lion.
If I say sooth, I must report they were
As cannons overcharged with double cracks, so they
Doubly redoubled strokes upon the foe:
Except they meant to bathe in reeking wounds,
Or memorise another Golgotha,
I cannot tell.
But I am faint, my gashes cry for help.
DUNCAN
So well thy words become thee as thy wounds;
They smack of honour both. Go get him surgeons.
(Exit Sergeant, attended)
William Shakespeare «Macbeth» Act I, Scene II, line 5365.
АКТ I. СЦЕНА II. Лагерь близ Форреста.
Тревога внутри. Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС со свитой и встречают истекающего кровью Сержанта
ДУНКАН
Разве это не привело б меня в смятение?
Как наши генералы, Макбет и Банко?
Сержант
Да;
Как воробьёв орлами, или зайцев львами.
Если Я скажу правду, то Я обязан сообщить, что они были такими
Как пушки, заряженные двойными зарядами, поэтому они
Вдвойне усиленно нанесёнными ударами по неприятелю:
Кроме того, как они собирались искупаться в кровоточащих ранах
И напомнить следующую Голгофу,
Я не могу рассказывать.
Ибо, Я слаб, мои глубокие раны взывают помощи.
ДУНКАН
Твои слова так же тебе к лицу, как и твои ранения;
Они вдвоём имеют привкус чести. Приведите ему хирургов.
(Уходят Сержант, свита присутствующих)
Уильям Шекспир «Макбет» Акт I, сцена II, 5365.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.07.2025).
Для более углублённого ознакомления читателем любезно предоставляю фрагмент перевода уникальных критических заметок, где рассматривались
ключевые особенности при написании мастером драматургии ряда пьес, и это книга Сидни Ли «Жизнь Уильяма Шекспира», 1898 года (Sidney Lee «A Life of William Shakespeare», 1898). В связи с чем, любезно предлагаю читателю для ознакомительных целей фрагмент перевода книги «Жизнь Уильяма Шекспира», 1898 года.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Sidney Lee «A Life of William Shakespeare», 1898
The Project Gutenberg eBook, A Life of William Shakespeare, by Sidney Lee.
(This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook).
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Когда в ноябре 1599 года английские актёры в составе труппы ... под руководством Джона Лоуренса Флетчера и некоего Мартина прибыли в Шотландию, то были приняты с энтузиазмом, вступившим на престол Англии королём Яковом I.
Общеизвестно, что Флетчер был коллегой по перу Шекспира с 1603 года, но неизвестно, был ли они близкими в общениях ранее. В труппе Шекспира никогда не было актёра по имени Мартин. Флетчер повторил свой трюк с визитом (в Шотландию) в октябре 1601 года.
Ничто не указывает на то, что кто-либо из его спутников принадлежали к труппе Шекспира. Точно в такой же манере есть у Шекспира точная ссылка (на Шотландию) в драме «Макбет», которая была посвящена «меняющемуся», но зато «приятному» климату Инвернесса, и в дополнении к столь яркому впечатлению, что он производит на некоторых, которые могли счесть, что это описание диких горных вересковых пустошей являлся несомненным плодом личного многолетнего опыта; но рассматриваемые отрывки некоторых, возможно, были заключены в более определённый контекст, чем предполагал Шекспир, что могло быть удовлетворительно объяснено его неизбежным общением с шотландцами в самом Лондоне или же театрах после восшествия на престол Якова I.
Оказанная милость Яковом I (James I) к этим английским актёрам, была столь заметной, что вызвала негодование лидеров Церкви, в лице клира. Именно, тогда английский священник Джордж Николсон (George Nicolson) в (до сих пор неопубликованной) депеше, отправленной от клира из Эдинбурга 12 ноября 1599 года, возмущаясь, написал следующее: