Комаров Александр Сергеевич - Уильям Шекспир сонеты 105, 106, 32, - лит. перевод Свами Ранинанда стр 40.

Шрифт
Фон

William Shakespeare Sonnet 30, 1314.

Но если бы Я думал о тебе всё это время (дорогой друг)

Пока все потери восполнялись, а печали заканчивались.

Уильям Шекспир сонет 30, 1314.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2023).

** lack

(глаг. форма)

недоставать

Спряжение: lacked / lacked / lacking / lacks

Пример:

They also lack a vibrant civil society.

Им также недостаёт активного гражданского общества.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Начальные строки сонета 30, предоставляют собой ссылку на философские идеи поэмы Лукреция «О природе вещей» (лат. «De rerum natura»), которая была основным трудом его жизни, благодаря которому он получил заслуженная известность и славу.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 32, 14, 1214

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«If thou survive my well-contented day,

When that churl death my bones with dust shall cover

And shalt by fortune once more re-survey:

These poor rude lines of thy deceased Lover» (32, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 32, 14.

«Если переживёшь вполне удовлетворённый день ты,

Когда эта скряга смерть покроет прахом мои кости

И по воле судьбы пересмотрит очередной раз, (увы)

Эти грубые, жалкие строки твоего усопшего Поклонника» (32, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 32, 14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2025).

«To march in ranks of better equipage:

But since he died, and Poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his for his love» (32, 12-14).

William Shakespeare Sonnet 32, 1214.

«Дабы маршировать в едином строю лучшей экипировки.

Но с тех пор, как он скончался, и чтоб лучше доказать Поэтам

Их собственный стиль, Я должен прочесть его, ради его любви» (32, 12-14).

Уильям Шекспир сонет 32, 1214.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.07.2025).

(Примечание от автора эссе: самым забавным является то, что поэт в сонете 32, используя сослагательное наклонение описывал свою смерть, рассуждал о себе от третьего лица местоимением «он» последней строке сонета).

* churl

(имя существительное) churl death грубиянка; (мн.) churls грубияны

** rude (фр.) жестокий, суровый, грубый, грубо созданный (S. 32, 4).

Тогда как, в сонете 35, повествующий поэт перешёл к образом «sensual fault», «чувственной вины» из-за образовавшегося вакуума противоречий, создавших «дилемму трёх персон».

И снова, мы сталкиваемся с нелепым критическим анализом современных критиков, которые упорно не желают узреть слова символы сонета 35, согласно, оригинальному тексту Quarto 1609 года! Именно, эти слова-символы, являются идентификационными маркерами, раскрывающими подстрочник сонета 35 с помощью «шекспировского» языка иносказательной аллегории.

Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 35,

1-4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«No more bee greeu'd at that which thou hast done,

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,

And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 35, 1-4.

«Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),

Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны в грязи,

Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),

И мерзкой червоточины Оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 35, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2022).

(Примечание: исследователям творчества великого драматурга не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности авторского почерка в написании Шекспиром сокращений слов, например, глагола «greeu'd», как более ранней версии написания современного глагола «grieve», означающего «скорбеть» или «горевать». Например: «No more bee («greeu'd» = «grieve») at that which thou hast done» (35, 1) Quarto 1609).

Николаус Делиус (Nicolaus Delius) отметил тематические и стилистические параллели с последней сценой «Двух джентльменов из Вероны», «The Two Gentlemen of Verona». Джордж Стивенс (George Steevens) и Эдвард Дауден (Edward Dowden) впервые сгруппировали и обозначили сонеты 3336, как «сонеты отчуждения», потом обнаружили параллели с другой группой, состоящей из сонетов 40, 41 и 42, которые указывали на некоторую схожесть по тематике с предыдущей группой. (Dowden, Edward. «Shakespeare's Sonnets». London. 1881).

Краткая справка от автора эссе.

«Правление короля Эдуарда Третьего» («The Reign of King Edward the Third»), принято сокращать «Король Эдуард III» («King Edward III»), вошедшая в драматургию, как часть серии исторических пьес Уильяма Шекспира, под названием «Хроники» правления династий. Эта известная пьеса «елизаветинской» эпохи, принадлежащая перу Уильяма Шекспира, она была опубликована в 1596 году без согласия автора. Шекспир даже не поставлен в известность об публикации пьесы. Есть подтверждения, что значительная часть пьесы была написана Уильямом Шекспиром, и эту точку зрения поддерживают научные эксперты, изучающие творчество гения драматургии, исходя из структурного анализа и манеры её написания. Согласно достоверным документам, поэт Томас Кид (Thomas Kyd) дописал незавершённую часть пьесы после смерти Шекспира.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке