Так, почему и с какой целью Шекспир, как автор тематически не связал, великолепно написанный сонет 104 с малой группой сонетов 105106?
По всей видимости секрет скрывался в мотивациях сонета 32 из группы сонетов 3335, критиками названных «сонетами отчуждения». Тем не менее, указанная группа сонетов раскрывала первопричины возникновения «sensual fault», «чувственной вины», адресата сонетов, юного графа Саутгемптона, что привело к отчуждению во взаимоотношениях с Шекспиром. Именно, по этой причине сонет 32 вошёл в состав это эссе, наряду с сонетами 105106!
Однако, давайте переведём фокус внимания к «экспрессивному» сонету 104, на первый взгляд он выглядит, как сонет для перехода от одной малой группы сонетов к другой. Хочу подчеркнуть и дать на заметку читателю саму идею «процесса мутабельности перевода» ввиду того, что приведённый мой перевод в некоторой степени отличается от более раннего перевода. Причина простая, заключается в том, что в промежуток времени между их переводом происходила смена научной парадигмы, связанная со словами-символами из текста оригинала Quarto 1609 года.
Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 104, 37, 1114
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Three Winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous
springs to yellow Autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd» (104, 3-7).
William Shakespeare Sonnet 104, 37.
«Пока, трёх Зим холода
Сотрясали из леса трёх сезонов лета надменную спесь!
Великолепные три весны, покуда в жёлтую Осень превратились.
В процессе сезонов года замены, где Я узрел: О, неужели!..
Как три Апреля благоухая, в Июнях жарких трёх сгорели» (104, 3-7).
Уильям Шекспир, Сонет 104, 37.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.06.2025).
«Ah yet doth beauty, like a Dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd,
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived.
For fear of which, hear this, thou age unbred,
Ere you were born was beauty's summer dead» (104, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 104, 914.
«Ах, всё-таки красота осталась, словно Стрелка циферблата,
Укради у неё рисунок, и никакого не заметишь темпа,
Как будто ваш оттенок сладкий кой, по-моему, всё ещё стоит,
Движением обладая, и глаз мой мог обманчивым быть.
Из страха, перед которым услышь ты это беспородный век,
Ещё до вашего рождения закончилось красавицы лето, человек» (104, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 104, 914.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.06.2025).
Мы видим, что поэт затрагивает тему персонифицированных образов «seasons», «сезонов года» или «времён года»; «hovers» («howers» сонета 5 из Quarto 1609), «парящих» Хорай из космогонии греческой мифологии, которые являлись дочерями Зевса и Фемиды, они обладали мистическими божественными силами и олицетворяли порядок, справедливость и мир, а также сопровождали Персефону, жену Аида.
Впрочем, словом-символом «Осень», выделенным с заглавной и курсивом, согласно, тексту оригинала Quarto 1609 года, повествующий поэт хотел выделить идентификационным маркером время возвращения Саутгемптона к творческому сотрудничеству как верификатора новых пьес Шекспира, которым фиксировалось время выхода из очередного «периода отчуждения» между двумя придворными аристократами.
«And that unfair which fairly doth excel: for never-resting time leads Summer on to hideous winter and confounds him there», И несправедливым, дабы справедливое превосходящим (рвеньем). Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего Лето на ужасную зиму, и в тупик его оставившей там» (5, 4-6), где фраза «в тупик его, (Саутгемптона, будучи отроком) оставивши там» (то есть в Зиме, когда его привезли в дом опекуна Сесил-Хаус). Слово «confounds», дословно переводится, как «путать, запутывать» в поэтическом прочтении звучит «в тупик его, поставивши там».
Выявленная образная сонета 104 с сонетом 5 раскрывала хронологию событий, происходящих с юношей, так как эти сонеты непосредственно объединяли персонифицированные образы «seasons», «сезонов года» или «времён года», это во-первых.
Во-вторых, великолепно написанный сонет 104, это нечто сугубо личное, построенное на хронологии последующего периода «отчуждения и разлуки», он раскрывал ранее упомянутый образ «безотцовщины», «unfather'd» актуальный как для самого Шекспира, как и юного графа Саутгемптона, который лейтмотивом пронизывал цикл сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»).
Но образ «безотцовщины», «unfather'd», в действительности, являлся актуальным из-за переживаний сиротского детства у обоих, и как следствие, доминирующим в риторических моделях построения ряда сонетов. Согласно хронологии событий, они оба, и Шекспир, и Саутгемптон в разные промежутки времени были привезены и провели своё детство в доме опекуна Сесил-хаусе на Стрэнде. К примеру, зимой, а именно, в конце 1581, начале 1582 года граф Саутгемптон, будучи восьми лет отроду, был перевезён в Сесил-хаус на Стрэнде по месту проживания опекуна, назначенного самой королевой Англии.