Росс Кейт - Кто люб богам стр 15.

Шрифт
Фон

- А что говорила она сама?

- У меня нет записи её показаний. Судьи не любят расспрашивать скорбящих вдов, сэр, вы понимаете. Но она ответила на несколько вопросов. Сказала, что поднялась наверх без четверти одиннадцать и оставалась там со своей головной болью, пока не услышала про убийство. У неё не было никого, кроме Марты, и она никого не видела.

- Иными словами у неё нет алиби.

- Ни следа алиби, сэр.

- Прискорбно это слышать. Уверен, она отрицала ссору с Фольклендом?

- О да, сэр. Её оскорбило само предположение.

- Неудивительно, если ссоры и правда не было. Но если была, она тоже могла оскорбиться. Приложила она руку к его смерти или нет, было бы очень скверно, если бы муж оказался убитым едва ли через час после того, как жена ушла от него в свою комнату в гневе.

- Мистер Пойнтер подтверждает её слова, сэр Это уже кое-что.

Джулиан поднял брови.

- Феликс Пойнтер? Он замешан в этом?

- Я не знаю, могу ли я так сказать, сэр. Но он был последним гостем с которым миссис Фолькленд поговорила перед тем как уйти к себе, так что на него стоит обратить внимание.

- Да, никто не может не обратить внимание на Феликса. Всё дело в его гардеробе.

Вэнс проницательно на него посмотрел.

- Ваш друг, сэр?

- Да. Но я не позволю этому мешать моим суждениям. Что же он сказал?

Вэнс достал на свет бумаги.

Показания достопочтенного Феликса Пойнтера

Моё имя Феликс Пойнтер. На самом деле Феликс Горацио Пойнтер, но вам лучше это не вставлять. Да, я сын лорда Солтмарша один из сыновей. Самый младший.

Я приехал на вечеринку к Александру Фолькленду 22 апреля. Я не помню ничего необычного. Кроме того, что его убили но об этом вы и сами знаете, конечно.

Прощу прощения да, то, что миссис Фолькленд ушла, сославшись на головную боль, было необычно. Мы побеседовали. Она выглядела не очень здоровой и сказала, что у неё болит голова, так что ей лучше подняться к себе и прилечь. Она сказала, что об этом не стоит беспокоиться, и никому не нужно уезжать. Это было сказано очень настойчиво будь иначе, я бы решил, что развлекаться, пока она болеет чертовски дурной тон.

Нет, я не знаю никакой причины, по которой она и Фолькленд могли бы поссориться. Я знаю, ходили слухи об этом, но я убеждён, что это просто слухи. Фолькленд был в отличном расположении духа весь вечер, а она ну, она же не могла исполнять обязанности хозяйки будучи больной, верно?

- Как быстро он бросился защищать её, сказал Джулиан, нахмурившись.

- Наверное, просто вёл себя как джентльмен.

- Я надеюсь, что дело только в этом. Видите ли, он был влюблён в неё два сезона назад, ещё до того, как она вышла за Фолькленда.

- Влюблён в жену убитого, сэр? Вэнс тихо присвистнул.

- Да. Но вы должны кое-что знать о Феликсе он влюбляется часто, с радостью и почти без надежды, что его чувства заметят, не говоря уже о том, что ответят на них. Нет никаких причин думать, что его увлечённость миссис Фолькленд чем-то отличается, Джулиан оборвал сам себя и иронично улыбнулся. Как легко находить оправдания друзьям! Вы совершенно правы старая привязанность Феликса к миссис Фолькленд даёт нам массу причин подозревать его. Если только у него нет алиби.

- Его нет, сэр. Но его нет у многих других гостей, Вэнс полез в портфель и вынул ещё пачку листов. Это списки имён и адресов. Я подчеркнул тех, у кого алиби есть. Около десятка играли в вист или экарте и могут поручиться друг за друга, а ещё несколько юных леди были со своими дуэньями. Ну и конечно, музыканты они играли на виду у всех. Тем не менее, у нас остаётся пять дюжин гостей. Их всех видели среди других людей

Вист командная карточная игра; экарте карточная игра на двоих, ведущаяся на очки.
В оригинале Вэнс говорит «three-score», употребляя слово «score» в не самом обычном и устаревшем значении «двадцать». Иными словами, речь о шестидесяти гостях, которых я для придания архаичности передал как «пять дюжин».

на вечеринке между без десяти минут двенадцать и четвертью первого, но они не могут доказать, где были всё это время. Я имею в виду, что любой из них мог нырнуть вниз, убить мистера Фолькленда и вернуться.

- В это число входят Клэр и Адамс?

- Да, сэр. Конечно, я не сомневаюсь, что от гостей можно узнать больше, чем удалось нам. Они не из тех людей, которых я бы назвал обязательными, когда дело идёт о дознании. Вот почему я надеюсь, что вы поможете мне. Вы знаете таких людей и понимаете их. Поймать вора поручи вору без обид, сэр.

- Ни малейших. Вы не узнали от гостей, кто пустил тот слух о размолвке между Александром и миссис Фолькленд?

- Это началось с леди Антеи Фитцджон это лучшее, что я могу сказать. Вы помните, мистер Клэр упоминал её и говорил, что она пыталась вызнать у него, куда пропал Фолькленд.

- Легко могу себе представить. Это старая дева без всяких обязанностей и с деньгами сплетни остаются её единственным занятием. Она хорошая сплетница очень умна и проницательна. Если она решила, что Фолькленды повздорили этим вечером, значит это могло произойти. Но ещё она любит баловать молодых людей и издеваться над их жёнами и возлюбленными. Александр был одним из её любимчиков, так что она могла слишком хотеть поверить в то, что он поссорился с женой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора